Mark 2:11
King James Bible
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

Darby Bible Translation
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

English Revised Version
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

World English Bible
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."

Young's Literal Translation
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'

Marku 2:11 Albanian
unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:11 Armenian (Western): NT
“Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.

Dyr Marx 2:11 Bavarian
"Also naacherd; stee auf, nimm dein Baar, und gee haim!"

Марко 2:11 Bulgarian
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”

馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。

馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。

Evanðelje po Marku 2:11 Croatian Bible
Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!

Marek 2:11 Czech BKR
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.

Markus 2:11 Danish
»Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!«

Markus 2:11 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

Márk 2:11 Hungarian: Karoli
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

La evangelio laŭ Marko 2:11 Esperanto
Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:11 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.

Nestle GNT 1904
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort 1881
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν ο ἴκόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Tischendorf 8th Edition
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

Marc 2:11 French: Darby
Je te dis, leve-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Marc 2:11 French: Louis Segond (1910)
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Marc 2:11 French: Martin (1744)
Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Markus 2:11 German: Modernized
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Markus 2:11 German: Luther (1912)
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Markus 2:11 German: Textbibel (1899)
ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.

Marco 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

Marco 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.

MARKUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!

Mark 2:11 Kabyle: NT
Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik !

Marcus 2:11 Latin: Vulgata Clementina
tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.

Mark 2:11 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

Markus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!

Marcos 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

Marcos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.

Marcos 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa”.

Marcos 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.   

Marcu 2:11 Romanian: Cornilescu
,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

От Марка 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

От Марка 2:11 Russian koi8r
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Mark 2:11 Shuar New Testament
Wajaktia, Tßjame; T·ram tampuram jukim jΘemiin Wetß Tφmiayi.

Markus 2:11 Swedish (1917)
så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»

Marko 2:11 Swahili NT
Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!

Marcos 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

มาระโก 2:11 Thai: from KJV
เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด

Markos 2:11 Turkish

Марко 2:11 Ukrainian: NT
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.

Mark 2:11 Uma New Testament
na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"

Maùc 2:11 Vietnamese (1934)
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.

Mark 2:10
Top of Page
Top of Page