Mark 16:2
King James Bible
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

Darby Bible Translation
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

English Revised Version
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.

World English Bible
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

Young's Literal Translation
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,

Marku 16:2 Albanian
Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:2 Armenian (Western): NT
Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean

Dyr Marx 16:2 Bavarian
Eyn n eerstn Tag von dyr Woch kaamend s in aller Frueh eyn s Grab hin, netty wie d Sunn aufgieng.

Марко 16:2 Bulgarian
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгря слънцето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,

馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 ,

馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 ,

Evanðelje po Marku 16:2 Croatian Bible
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.

Marek 16:2 Czech BKR
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.

Markus 16:2 Danish
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.

Markus 16:2 Dutch Staten Vertaling
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;

Márk 16:2 Hungarian: Karoli
És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.

La evangelio laŭ Marko 16:2 Esperanto
Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno jxus levigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:2 Finnish: Bible (1776)
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.

Nestle GNT 1904
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Westcott and Hort 1881
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου

Marc 16:2 French: Darby
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sepulcre, comme le soleil se levait.

Marc 16:2 French: Louis Segond (1910)
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

Marc 16:2 French: Martin (1744)
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.

Markus 16:2 German: Modernized
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.

Markus 16:2 German: Luther (1912)
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

Markus 16:2 German: Textbibel (1899)
Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.

Marco 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.

Marco 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.

MARKUS 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit.

Mark 16:2 Kabyle: NT
Ass amezwaru n dduṛt, ṣṣbeḥ zik mi d-yecṛeq yiṭij, ṛuḥent ɣer uẓekka.

Marcus 16:2 Latin: Vulgata Clementina
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.

Mark 16:2 Maori
Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;

Markus 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.

Marcos 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Marcos 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

Marcos 16:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro.

Marcos 16:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.   

Marcu 16:2 Romanian: Cornilescu
În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele.

От Марка 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

От Марка 16:2 Russian koi8r
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

Mark 16:2 Shuar New Testament
Tura kashin Tumintin, ti Kßshik, nantu Yßma jiiniai, iwiarsamunam jeariarmiayi.

Markus 16:2 Swedish (1917)
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.

Marko 16:2 Swahili NT
Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.

Marcos 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.

มาระโก 16:2 Thai: from KJV
เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์

Markos 16:2 Turkish
Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.

Марко 16:2 Ukrainian: NT
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.

Mark 16:2 Uma New Testament
Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.

Maùc 16:2 Vietnamese (1934)
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,

Mark 16:1
Top of Page
Top of Page