Mark 14:2
King James Bible
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Darby Bible Translation
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

English Revised Version
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.

World English Bible
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."

Young's Literal Translation
and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

Marku 14:2 Albanian
Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:2 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát.

Dyr Marx 14:2 Bavarian
Ains war ien aber klaar: "Ja nit an n Föst; daa wär ja in n Volk d Höll loos!"

Марко 14:2 Bulgarian
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”

馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。

馬 可 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。

Evanðelje po Marku 14:2 Croatian Bible
Jer se govorilo: Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda.

Marek 14:2 Czech BKR
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Markus 14:2 Danish
Thi de sagde: »Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.«

Markus 14:2 Dutch Staten Vertaling
Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.

Márk 14:2 Hungarian: Karoli
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.

La evangelio laŭ Marko 14:2 Esperanto
cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.

Nestle GNT 1904
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ͜ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον δὲ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον δὲ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ

Marc 14:2 French: Darby
car ils disaient: Non pas pendant la fete, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.

Marc 14:2 French: Louis Segond (1910)
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Marc 14:2 French: Martin (1744)
Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

Markus 14:2 German: Modernized
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Markus 14:2 German: Luther (1912)
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Markus 14:2 German: Textbibel (1899)
Denn sie sagten: nicht am Feste, auf daß es keine Unruhen gibt im Volk.

Marco 14:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

Marco 14:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

MARKUS 14:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu."

Mark 14:2 Kabyle: NT
Qqaṛen : Ur nezmir ara a t-nessekcem ɣer lḥebs deg wass n lɛid, neɣ m'ulac lɣaci ad sekkren ccwal.

Marcus 14:2 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

Mark 14:2 Maori
I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Markus 14:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.

Marcos 14:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.

Marcos 14:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, comentavam: “Que não seja durante as festividades, para que o povo não se tumultue”. Jesus é ungido em Betânia

Marcos 14:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.   

Marcu 14:2 Romanian: Cornilescu
Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

От Марка 14:2 Russian: Synodal Translation (1876)
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

От Марка 14:2 Russian koi8r
но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Mark 14:2 Shuar New Testament
T·rasha "Jista tsawantin T·rachmi, aents charaatum ajarain tusar" tiarmiayi.

Markus 14:2 Swedish (1917)
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»

Marko 14:2 Swahili NT
Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia."

Marcos 14:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.

มาระโก 14:2 Thai: from KJV
แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย"

Markos 14:2 Turkish
‹‹Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar›› diyorlardı.

Марко 14:2 Ukrainian: NT
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі.

Mark 14:2 Uma New Testament
Ra'uli': "Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea."

Maùc 14:2 Vietnamese (1934)
Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.

Mark 14:1
Top of Page
Top of Page