Mark 12:40
King James Bible
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Darby Bible Translation
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

English Revised Version
they which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.

World English Bible
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

Young's Literal Translation
who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'

Marku 12:40 Albanian
që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:40 Armenian (Western): NT
որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa.

Dyr Marx 12:40 Bavarian
Sö bringend d Witibn um ienerne Häuser und tuend recht bettet, die scheinheilignen Kunddn. Aber um dös schwaerer werdnd s dyrainst gstraafft."

Марко 12:40 Bulgarian
тия, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато за показ принасят дълги молитви. Тия ще приемат по-голямо осъждение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

馬 可 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !

馬 可 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 !

Evanðelje po Marku 12:40 Croatian Bible
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!

Marek 12:40 Czech BKR
Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.

Markus 12:40 Danish
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faa des haardere Dom.«

Markus 12:40 Dutch Staten Vertaling
Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.

Márk 12:40 Hungarian: Karoli
A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.

La evangelio laŭ Marko 12:40 Esperanto
kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:40 Finnish: Bible (1776)
Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.

Nestle GNT 1904
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Westcott and Hort 1881
οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ κατέσθοντες / κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι! οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.

Tischendorf 8th Edition
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα

Marc 12:40 French: Darby
qui devorent les maisons des veuves, et pour pretexte font de longues prieres; -ceux-ci recevront une sentence plus severe.

Marc 12:40 French: Louis Segond (1910)
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Marc 12:40 French: Martin (1744)
Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.

Markus 12:40 German: Modernized
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.

Markus 12:40 German: Luther (1912)
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.

Markus 12:40 German: Textbibel (1899)
welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Scheine: die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.

Marco 12:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna.

Marco 12:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione.

MARKUS 12:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura; mereka itu pun akan terkena hukum yang terlebih berat."

Mark 12:40 Kabyle: NT
tețțen ayla n tuǧǧal ; ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin yemdanen. Lɛiqab-nsen ad yili d ameqqran !

Marcus 12:40 Latin: Vulgata Clementina
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.

Mark 12:40 Maori
Ka pau nei i a ratou nga whare o nga pouaru, a ka maminga ki te inoi roa: he nui rawa te mate e pa ki enei.

Markus 12:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.

Marcos 12:40 Spanish: Reina Valera 1909
Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

Marcos 12:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

Marcos 12:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles devoram as casas das viúvas e, para dissimular, fazem longas orações. Estes, certamente, receberão condenação ainda mais severa!”. A valiosa oferta da viúva pobre

Marcos 12:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.   

Marcu 12:40 Romanian: Cornilescu
casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.``

От Марка 12:40 Russian: Synodal Translation (1876)
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

От Марка 12:40 Russian koi8r
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

Mark 12:40 Shuar New Testament
Tura wajΘ jeencha atantainiawai. T·rawar aents nekaracharat tusar ti esaram chichamjai Y·san ßujainiawai. Nincha chikichjai nankaamas Yus asutiawartatui" Tφmiayi.

Markus 12:40 Swedish (1917)
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»

Marko 12:40 Swahili NT
Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!"

Marcos 12:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang nangananakmal ng mga bahay ng mga babaing bao, at dinadahilan ay ang mahahabang panalangin; ang mga ito'y tatanggap ng lalong malaking kahatulan.

มาระโก 12:40 Thai: from KJV
เขามักริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว เขาทั้งหลายจะต้องมีโทษหนักยิ่งขึ้น"

Markos 12:40 Turkish
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır.››

Марко 12:40 Ukrainian: NT
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.

Mark 12:40 Uma New Testament
Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra."

Maùc 12:40 Vietnamese (1934)
nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.

Mark 12:39
Top of Page
Top of Page