King James BibleAnd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Darby Bible TranslationAnd those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
English Revised VersionAnd they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
World English BibleThose who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Young's Literal Translation And those going before and those following were crying out, saying, 'Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord; Marku 11:9 Albanian Dhe si ata që pararendnin, edhe ata që ndiqnin Jezusin, thërrisnin dhe thonin: ''Hosana! Bekuar është ai që vjen në emër të Zotit! ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:9 Armenian (Western): NT Առջեւէն գացողներն ու իրեն հետեւողները կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜. օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta aitzinean cioacenéc, eta iarreiquiten ciradenéc, oihu eguiten çuten, cioitela, Hosanna, benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena. Dyr Marx 11:9 Bavarian Die Leut, wo vor iem hergiengend und hint naachhin, rieffend: "Iem sei Preis! Gsögnt sei der, wo kimmt in n Nam von n Herrn! Марко 11:9 Bulgarian И тия, които вървяха отпред и тия, които идеха изподире, викаха: Осанна! благословен, който иде в Господното име! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 前行後隨的人都喊著說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 前行后随的人都喊着说:“和散那!奉主名来的是应当称颂的! 馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 馬 可 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 前 行 後 随 的 人 都 喊 着 说 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 称 颂 的 话 ) ! 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 ! Evanðelje po Marku 11:9 Croatian Bible I oni pred njim i oni za njim klicahu: Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Marek 11:9 Czech BKR A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně. Markus 11:9 Danish Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, raabte: »Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Markus 11:9 Dutch Staten Vertaling En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna, gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren! Márk 11:9 Hungarian: Karoli A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! La evangelio laŭ Marko 11:9 Esperanto Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj:Hosana! Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo; Evankeliumi Markuksen mukaan 11:9 Finnish: Bible (1776) Ja jotka edellä kävivät ja myös seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna, hyvästi siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! Nestle GNT 1904 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου·Westcott and Hort 1881 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Greek Orthodox Church 1904 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Tischendorf 8th Edition καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Marc 11:9 French: Darby et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, beni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Marc 11:9 French: Louis Segond (1910) Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Marc 11:9 French: Martin (1744) Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! Markus 11:9 German: Modernized Und die vorne vorgingen, und die hernach folgeten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Markus 11:9 German: Luther (1912) Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Markus 11:9 German: Textbibel (1899) Und die vorausgiengen sowohl als die nachfolgten, riefen alle: Hosianna, gesegnet sei der da kommt im Namen des Herrn. Marco 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Marco 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore! MARKUS 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang berjalan di hadapan dan yang mengikut itu pun bersorak-soraklah, katanya, "Hosanna, mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan. Mark 11:9 Kabyle: NT Wid yezwaren d wid yettabaɛen țɛeggiḍen : « ?usana, ad yețțubarek win i d-yusan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi ! Marcus 11:9 Latin: Vulgata Clementina Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : Mark 11:9 Maori Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, Ohana: Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: Markus 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Marcos 11:9 Spanish: Reina Valera 1909 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.Marcos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor. Marcos 11:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tanto os que caminhavam adiante dele, como os que seguiam após, proclamavam: “Hosana! Bendito é o que vem em Nome do Senhor! Marcos 11:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor! Marcu 11:9 Romanian: Cornilescu Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau: ,,Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului! От Марка 11:9 Russian: Synodal Translation (1876) И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! От Марка 11:9 Russian koi8r И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! Mark 11:9 Shuar New Testament Eem wearmia nusha, uku winiarmia nusha warainiak "Jusanna" untsumkarmiayi. "Yusa Nßarφin winiana nu Imiß pΘnkeraiti. Markus 11:9 Swedish (1917) Och de som gingo före och de som följde efter ropade: »Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn. Marko 11:9 Swahili NT Watu wote waliotangulia na wale waliofuata wakapaaza sauti zao wakisema, "Hosana! Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana! Marcos 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang nangasa unahan, at ang nagsisisunod, ay nangagsisigawan, Hosanna; Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon: มาระโก 11:9 Thai: from KJV ฝ่ายคนที่เดินไปข้างหน้า กับผู้ที่ตามมาข้างหลัง ก็โห่ร้องว่า "โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงพระเจริญ Markos 11:9 Turkish Önden gidenler ve arkadan gelenler şöyle bağırıyorlardı: ‹‹Hozana! Rabbin adıyla gelene övgüler olsun! Марко 11:9 Ukrainian: NT Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє; Mark 11:9 Uma New Testament Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Wori' tauna mpotuku' -ra. Ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Wori' -ra mpokodo pohea-ra hi mata ohea to natara Yesus, pai' hantongo' wo'o-ra hilou mpo'ala' rau-rau kaju hi pampa pai' rakodo hi mata ohea, bona mpobila' -i. Tauna to wori' toera, ntora mogora-ra mpo'uli': Une' -imi Pue' Ala!" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Maùc 11:9 Vietnamese (1934) Người đi trước kẻ theo sau đều la lên rằng: Hô-sa-na! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến! |