Mark 1:20
King James Bible
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Darby Bible Translation
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

English Revised Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

World English Bible
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

Young's Literal Translation
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

Marku 1:20 Albanian
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:20 Armenian (Western): NT
Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan dei citzan hec: eta bere aita Zebedeo vncian vtziric languilequin, iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Marx 1:20 Bavarian
Sofort rief yr s, und sö liessnd ienern Vatern Zebydäus mit seine Tägler in n Nachn hint und gfolgnd yn n Iesenn Kristn naach.

Марко 1:20 Bulgarian
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

馬 可 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。

Evanðelje po Marku 1:20 Croatian Bible
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.

Marek 1:20 Czech BKR
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.

Markus 1:20 Danish
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.

Markus 1:20 Dutch Staten Vertaling
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.

Márk 1:20 Hungarian: Karoli
És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.

La evangelio laŭ Marko 1:20 Esperanto
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ

Marc 1:20 French: Darby
aussitot il les appela; et laissant leur pere Zebedee dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allerent apres lui.

Marc 1:20 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Marc 1:20 French: Martin (1744)
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Markus 1:20 German: Modernized
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgeten ihm nach.

Markus 1:20 German: Luther (1912)
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

Markus 1:20 German: Textbibel (1899)
und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.

Marco 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.

Marco 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.

MARKUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Langsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.

Mark 1:20 Kabyle: NT
Yessawel-asen, imiren kan ǧǧan baba-tsen akk-d ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa.

Marcus 1:20 Latin: Vulgata Clementina
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

Mark 1:20 Maori
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

Markus 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.

Marcos 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Marcos 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

Marcos 1:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus. Jesus ensina na sinagoga

Marcos 1:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.   

Marcu 1:20 Romanian: Cornilescu
Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.

От Марка 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

От Марка 1:20 Russian koi8r
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Mark 1:20 Shuar New Testament
Wßiniak, nemartusta tusa untsukarmiayi. Tutai ni Aparφncha, ni apari takarniurincha kanunam ikiuiniak Jesusan nemarsarmiayi.

Markus 1:20 Swedish (1917)
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.

Marko 1:20 Swahili NT
Yesu akawaita mara, nao wakamwacha baba yao Zebedayo katika mashua pamoja na wafanyakazi, wakamfuata.

Marcos 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y kaniyang tinawag sila: at kanilang iniwan sa daong ang kanilang amang si Zebedeo na kasama ng mga aliping upahan, at nagsisunod sa kaniya.

มาระโก 1:20 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป

Markos 1:20 Turkish
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler.

Марко 1:20 Ukrainian: NT
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.

Mark 1:20 Uma New Testament
Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Maùc 1:20 Vietnamese (1934)
Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.

Mark 1:19
Top of Page
Top of Page