Luke 9:52
King James Bible
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

Darby Bible Translation
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

English Revised Version
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

World English Bible
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

Young's Literal Translation
and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

Luka 9:52 Albanian
dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:52 Armenian (Western): NT
Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:

Dyr Laux 9:52 Bavarian
und gschickt ain voraus. Die kaamend in ayn samreitischs Dorf und haetnd um ayn Hörberg für iem gschaut.

Лука 9:52 Bulgarian
И проводи пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。

路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。

路 加 福 音 9:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。

Evanðelje po Luki 9:52 Croatian Bible
I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.

Lukáš 9:52 Czech BKR
Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu.

Lukas 9:52 Danish
Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.

Lukas 9:52 Dutch Staten Vertaling
En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.

Lukács 9:52 Hungarian: Karoli
És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek.

La evangelio laŭ Luko 9:52 Esperanto
kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:52 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς πόλιν Σαμαριτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

Luc 9:52 French: Darby
et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en etant alles, ils entrerent dans un village de Samaritains pour lui preparer un logis;

Luc 9:52 French: Louis Segond (1910)
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

Luc 9:52 French: Martin (1744)
Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.

Lukas 9:52 German: Modernized
Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.

Lukas 9:52 German: Luther (1912)
Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.

Lukas 9:52 German: Textbibel (1899)
und sandte Boten vor sich her. Und sie zogen aus und kamen in ein Samariterdorf, um für ihn zu bestellen;

Luca 9:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio.

Luca 9:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.

LUKAS 9:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan.

Luke 9:52 Kabyle: NT
Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen,

Lucas 9:52 Latin: Vulgata Clementina
Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.

Luke 9:52 Maori
A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.

Lukas 9:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;

Lucas 9:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.

Lucas 9:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos.

Lucas 9:52 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por isso, enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, chegaram a um povoado samaritano a fim de lhe preparar pousada.

Lucas 9:52 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.   

Luca 9:52 Romanian: Cornilescu
A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit.

От Луки 9:52 Russian: Synodal Translation (1876)
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

От Луки 9:52 Russian koi8r
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

Luke 9:52 Shuar New Testament
Wesa, kanartinian Wßinkiarat tusa akatar Θmtikiarmiayi. Tura niisha Samaria pΘprunam jeawarmiayi.

Lukas 9:52 Swedish (1917)
Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.

Luka 9:52 Swahili NT
Basi, akawatuma wajumbe wamtangulie, nao wakaenda wakaingia kijiji kimoja cha Wasamaria ili wamtayarishie mahali.

Lucas 9:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda.

ลูกา 9:52 Thai: from KJV
และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์

Luka 9:52 Turkish
Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler.

Лука 9:52 Ukrainian: NT
і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.

Luke 9:52 Uma New Testament
Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata.

Lu-ca 9:52 Vietnamese (1934)
Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;

Luke 9:51
Top of Page
Top of Page