Luke 9:4
King James Bible
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

Darby Bible Translation
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.

English Revised Version
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

World English Bible
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.

Young's Literal Translation
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;

Luka 9:4 Albanian
Në atë shtëpi ku të hyni, aty rrini deri sa të largoheni.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT
Որո՛ւ տուն որ մտնէք՝ հո՛ն մնացէք, ապա անկէ մեկնեցէք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, han çaudete, eta handic ilki albaitzindezte.

Dyr Laux 9:4 Bavarian
Bleibtß in dönn Haus, woß zuekeertß, hinst däßß wider weiterwandertß!

Лука 9:4 Bulgarian
И в която къща влезете там седете, и от там тръгвайте [на път].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論進哪一家,就住在那裡,也從那裡起行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。

路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 。

路 加 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 家 , 就 住 在 那 里 , 也 从 那 里 起 行 。

Evanðelje po Luki 9:4 Croatian Bible
U koju god kuću uđete, ondje ostanite pa odande dalje pođite.

Lukáš 9:4 Czech BKR
A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.

Lukas 9:4 Danish
Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.

Lukas 9:4 Dutch Staten Vertaling
En in wat huis gij ook zult ingaan, blijft aldaar, en gaat van daar uit.

Lukács 9:4 Hungarian: Karoli
És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább.

La evangelio laŭ Luko 9:4 Esperanto
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, tie logxu, kaj el tie ekvojagxu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776)
Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.

Nestle GNT 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε

Luc 9:4 French: Darby
Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.

Luc 9:4 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.

Luc 9:4 French: Martin (1744)
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

Lukas 9:4 German: Modernized
Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.

Lukas 9:4 German: Luther (1912)
Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.

Lukas 9:4 German: Textbibel (1899)
Und wo ihr ein Haus betretet, da bleibet, und von da geht wieder weiter.

Luca 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite.

Luca 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate, e di quella partite.

LUKAS 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ke rumah mana jua pun kamu masuk, tinggallah di sana, dan dari situ pula kamu keluar.

Luke 9:4 Kabyle: NT
Kra n win ara yestṛeḥben yis wen, qqimet deg wexxam-is alamma tṛuḥem.

Lucas 9:4 Latin: Vulgata Clementina
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.

Luke 9:4 Maori
A ka tomo koutou ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.

Lukas 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.

Lucas 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.

Lucas 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en cualquier casa en que entréis, quedad allí, y de allí salid.

Lucas 9:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Na casa em que entrardes, ali permanecei até que chegue a hora da vossa saída.

Lucas 9:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.   

Luca 9:4 Romanian: Cornilescu
În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela.

От Луки 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .

От Луки 9:4 Russian koi8r
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].

Luke 9:4 Shuar New Testament
Nßnkamas jeanam jearum wayarmeka nuin pujustarum. Nuin pujusrumek Chφkich pΘprunam wΘakrum Jφinkitiarum, Tφmiayi.

Lukas 9:4 Swedish (1917)
Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.

Luka 9:4 Swahili NT
Nyumba yoyote mtakayoingia na kukaribishwa, kaeni humo mpaka mtakapoondoka katika kijiji hicho.

Lucas 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anomang bahay na inyong pasukin, doon kayo mangatira, at buhat doo'y magsialis kayo.

ลูกา 9:4 Thai: from KJV
และถ้าเข้าไปในเรือนไหน จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้นจนกว่าจะไป

Luka 9:4 Turkish
Hangi eve girerseniz, kentten ayrılıncaya dek orada kalın.

Лука 9:4 Ukrainian: NT
І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.

Luke 9:4 Uma New Testament
Ane ratarima-koi hi rala tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou hi ngata ntani' -na.

Lu-ca 9:4 Vietnamese (1934)
Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.

Luke 9:3
Top of Page
Top of Page