Luke 9:29
King James Bible
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

Darby Bible Translation
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.

English Revised Version
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

World English Bible
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.

Luka 9:29 Albanian
Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.

Dyr Laux 9:29 Bavarian
Dyrweil yr eyn n Bettn war, gverklaert si sein Antlitz, und sein Gwand wurd brehweiß.

Лука 9:29 Bulgarian
И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му [стана] бяло [и] бляскаво.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。

路 加 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。

路 加 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。

Evanðelje po Luki 9:29 Croatian Bible
I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.

Lukáš 9:29 Czech BKR
A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.

Lukas 9:29 Danish
Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.

Lukas 9:29 Dutch Staten Vertaling
En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.

Lukács 9:29 Hungarian: Karoli
És imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn.

La evangelio laŭ Luko 9:29 Esperanto
Kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἴδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων

Luc 9:29 French: Darby
Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vetement devint blanc et resplendissant comme un eclair;

Luc 9:29 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.

Luc 9:29 French: Martin (1744)
Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.

Lukas 9:29 German: Modernized
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzete.

Lukas 9:29 German: Luther (1912)
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.

Lukas 9:29 German: Textbibel (1899)
Und während er betete, bekam sein Angesicht ein anderes Ansehen, und sein Gewand ward strahlend weiß.

Luca 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante.

Luca 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.

LUKAS 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang Ia berdoa, berubahlah rupa muka-Nya, dan pakaian-Nya pun menjadi putih bersinar-sinar.

Luke 9:29 Kabyle: NT
Mi gella ideɛɛu yenbeddal wudem-is, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt tețfeǧǧiǧ am yiṭij.

Lucas 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.

Luke 9:29 Maori
A, i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.

Lukas 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.

Lucas 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.

Lucas 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.

Lucas 9:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto orava, a aparência do seu rosto foi se transformando e suas roupas ficaram alvas e resplandeceram como o brilho de um relâmpago.

Lucas 9:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.   

Luca 9:29 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare.

От Луки 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

От Луки 9:29 Russian koi8r
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.

Luke 9:29 Shuar New Testament
Jesus auju pujus Nushßa iira ajattsarmiayi. Ni pushirisha ti puju Jφitsumir ajasmiayi.

Lukas 9:29 Swedish (1917)
Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.

Luka 9:29 Swahili NT
Alipokuwa akisali, sura yake ilibadilika, mavazi yake yakawa meupe na kung'aa sana.

Lucas 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw.

ลูกา 9:29 Thai: from KJV
ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ

Luka 9:29 Turkish
İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü.

Лука 9:29 Ukrainian: NT
І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.

Luke 9:29 Uma New Testament
Bula-na Yesus mosampaya, mobali' -mi lence-na, pai' pohea-na mewali mengea' meringkila'.

Lu-ca 9:29 Vietnamese (1934)
Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.

Luke 9:28
Top of Page
Top of Page