King James BibleAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Darby Bible TranslationAnd Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
English Revised VersionAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
World English BibleJesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Young's Literal Translation And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.' Luka 7:40 Albanian Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac. Dyr Laux 7:40 Bavarian Daa gwenddt si dyr Iesen an iem: "Simen, i mech dyr öbbs sagn." Eer gerwidert: "Non ausher dyrmit, Maister!" Лука 7:40 Bulgarian А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。” 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 Evanðelje po Luki 7:40 Croatian Bible A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on: Lukáš 7:40 Czech BKR I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. Lukas 7:40 Danish Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: »Simon! jeg har noget at sige dig.« Men han siger: »Mester, sig frem!« Lukas 7:40 Dutch Staten Vertaling En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het. Lukács 7:40 Hungarian: Karoli És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad. La evangelio laŭ Luko 7:40 Esperanto Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos. Nestle GNT 1904 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ. Tischendorf 8th Edition καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ Luc 7:40 French: Darby Et Jesus, repondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maitre, dis-le. Luc 7:40 French: Louis Segond (1910) Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. - Luc 7:40 French: Martin (1744) Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. Lukas 7:40 German: Modernized Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an! Lukas 7:40 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. Lukas 7:40 German: Textbibel (1899) Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister. Luca 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: Luca 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah." Luke 7:40 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi ! Lucas 7:40 Latin: Vulgata Clementina Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. Luke 7:40 Maori Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako. Lukas 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem! Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.Lucas 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro. Lucas 7:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, voltou-se Jesus para o fariseu e lhe propôs: “Simão, tenho algo para dizer-te”. Ao que ele aquiesceu: “Sim, Mestre, dize-me”. Lucas 7:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre. Luca 7:40 Romanian: Cornilescu Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. - От Луки 7:40 Russian: Synodal Translation (1876) Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. От Луки 7:40 Russian koi8r Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. Luke 7:40 Shuar New Testament Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi. Lukas 7:40 Swedish (1917) Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det. Luka 7:40 Swahili NT Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema, Lucas 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo. ลูกา 7:40 Thai: from KJV ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง" เขาทูลว่า "ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด" Luka 7:40 Turkish Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi. Лука 7:40 Ukrainian: NT І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи. Luke 7:40 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru." Lu-ca 7:40 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói. |