Luke 4:43
King James Bible
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

Darby Bible Translation
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

English Revised Version
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

World English Bible
But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."

Young's Literal Translation
and he said unto them -- 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'

Luka 4:43 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:43 Armenian (Western): NT
Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.

Dyr Laux 4:43 Bavarian
Er aber gwört si: "Gee; i mueß y diend aau alsper d Froobotschaft von n Reich Gottes verkünddn! Für dös bin i schließlich ausgschickt."

Лука 4:43 Bulgarian
Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”

路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。

路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。

Evanðelje po Luki 4:43 Croatian Bible
A on im reče: I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.

Lukáš 4:43 Czech BKR
On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.

Lukas 4:43 Danish
Men han sagde til dem: »Ogsaa for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt.«

Lukas 4:43 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.

Lukács 4:43 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.

La evangelio laŭ Luko 4:43 Esperanto
Sed li diris al ili:Ankaux al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi estas sendita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:43 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπέσταλμαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι

Luc 4:43 French: Darby
Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela.

Luc 4:43 French: Louis Segond (1910)
Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

Luc 4:43 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.

Lukas 4:43 German: Modernized
Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt

Lukas 4:43 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

Lukas 4:43 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft bringen vom Reich Gottes, denn dazu bin ich ausgesandt.

Luca 4:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.

Luca 4:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.

LUKAS 4:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan."

Luke 4:43 Kabyle: NT
Lameɛna nețța yenna-yasen : Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi i temdinin nniḍen ! ?ef wayagi i d țțuceggɛeɣ !

Lucas 4:43 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.

Luke 4:43 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai.

Lukas 4:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.

Lucas 4:43 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.

Lucas 4:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado.

Lucas 4:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, Ele ponderou: “É necessário que Eu anuncie também as Boas Novas do Reino de Deus em outras cidades, pois precisamente para isso fui enviado”.

Lucas 4:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.   

Luca 4:43 Romanian: Cornilescu
Dar El le -a zis: ,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.``

От Луки 4:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

От Луки 4:43 Russian koi8r
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

Luke 4:43 Shuar New Testament
T·main Jesus Tφmiayi "Yus ii Enentßin akupkatajtsa wakera N· shiir chichaman Chφkich pΘprunam matsatainia nunasha ujaktiniaitjai. Nu T·rata tusa akupkamuitjai" Tφmiayi.

Lukas 4:43 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»

Luka 4:43 Swahili NT
Lakini yeye akawaambia, "Ninapaswa kuhubiri Habari Njema za Ufalme wa Mungu katika miji mingine pia, maana nilitumwa kwa ajili hiyo."

Lucas 4:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako.

ลูกา 4:43 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง"

Luka 4:43 Turkish
Ama İsa, ‹‹Öbür kentlerde de Tanrının Egemenliğiyle ilgili Müjdeyi yaymam gerek›› dedi. ‹‹Çünkü bunun için gönderildim.››

Лука 4:43 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.

Luke 4:43 Uma New Testament
Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: "Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai."

Lu-ca 4:43 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.

Luke 4:42
Top of Page
Top of Page