Luke 3:10
King James Bible
And the people asked him, saying, What shall we do then?

Darby Bible Translation
And the crowds asked him saying, What should we do then?

English Revised Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

World English Bible
The multitudes asked him, "What then must we do?"

Young's Literal Translation
And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

Luka 3:10 Albanian
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:10 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?

Dyr Laux 3:10 Bavarian
Daa gfraagnd n d Leut: "Ja, was solln myr n naacherd tuen?"

Лука 3:10 Bulgarian
И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”

路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?

路 加 福 音 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Luki 3:10 Croatian Bible
Pitalo ga mnoštvo: Što nam je dakle činiti?

Lukáš 3:10 Czech BKR
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?

Lukas 3:10 Danish
Og Skarerne spurgte ham og sagde: »Hvad skulle vi da gøre?«

Lukas 3:10 Dutch Staten Vertaling
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?

Lukács 3:10 Hungarian: Karoli
És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?

La evangelio laŭ Luko 3:10 Esperanto
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Tί οὖν ποιήσομεν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ποιήσωμεν;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσομεν

Luc 3:10 French: Darby
Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?

Luc 3:10 French: Louis Segond (1910)
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

Luc 3:10 French: Martin (1744)
Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?

Lukas 3:10 German: Modernized
Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Lukas 3:10 German: Luther (1912)
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Lukas 3:10 German: Textbibel (1899)
Und die Massen fragten ihn: was sollen wir denn thun?

Luca 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?

Luca 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?

LUKAS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang banyak itu pun menanya dia, katanya, "Apakah juga wajib kami perbuat?"

Luke 3:10 Kabyle: NT
Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ?

Lucas 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?

Luke 3:10 Maori
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?

Lukas 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?

Lucas 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Lucas 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

Lucas 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E as multidões lhe rogavam: “O que devemos fazer então?”

Lucas 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?   

Luca 3:10 Romanian: Cornilescu
Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``

От Луки 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И спрашивал его народ: что же нам делать?

От Луки 3:10 Russian koi8r
И спрашивал его народ: что же нам делать?

Luke 3:10 Shuar New Testament
Tutai aentska Enentßimprar "┐Nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi.

Lukas 3:10 Swedish (1917)
Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»

Luka 3:10 Swahili NT
Umati wa watu ukamwuliza, "Tufanye nini basi?"

Lucas 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?

ลูกา 3:10 Thai: from KJV
ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด"

Luka 3:10 Turkish
Halk ona, ‹‹Öyleyse biz ne yapalım?›› diye sordu.

Лука 3:10 Ukrainian: NT
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ?

Luke 3:10 Uma New Testament
Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': "Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?"

Lu-ca 3:10 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?

Luke 3:9
Top of Page
Top of Page