Luke 23:36
King James Bible
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Darby Bible Translation
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

English Revised Version
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

World English Bible
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

Young's Literal Translation
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Luka 23:36 Albanian
Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:36 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր,

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:

Dyr Laux 23:36 Bavarian
Aau d Harstner gverspottnd n. Sö botnd iem aynn Össig an

Лука 23:36 Bulgarian
Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,

路 加 福 音 23:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,

Evanðelje po Luki 23:36 Croatian Bible
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom

Lukáš 23:36 Czech BKR
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Lukas 23:36 Danish
Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:

Lukas 23:36 Dutch Staten Vertaling
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

Lukács 23:36 Hungarian: Karoli
Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.

La evangelio laŭ Luko 23:36 Esperanto
Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:36 Finnish: Bible (1776)
Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Nestle GNT 1904
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Westcott and Hort 1881
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Tischendorf 8th Edition
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

Luc 23:36 French: Darby
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre,

Luc 23:36 French: Louis Segond (1910)
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Luc 23:36 French: Martin (1744)
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

Lukas 23:36 German: Modernized
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Lukas 23:36 German: Luther (1912)
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Lukas 23:36 German: Textbibel (1899)
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,

Luca 23:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Luca 23:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:

LUKAS 23:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala laskar itu pun datang mengolok-olokkan Dia juga, serta membawakan Dia cuka,

Luke 23:36 Kabyle: NT
Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell,

Lucas 23:36 Latin: Vulgata Clementina
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,

Luke 23:36 Maori
Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Lukas 23:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:

Lucas 23:36 Spanish: Reina Valera 1909
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Lucas 23:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Da mesma forma os soldados se aproximaram e também dele zombavam. Oferecendo a Ele vinagre.

Lucas 23:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,   

Luca 23:36 Romanian: Cornilescu
Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

От Луки 23:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

От Луки 23:36 Russian koi8r
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Luke 23:36 Shuar New Testament
Suntarsha Niin wishikrarmiayi. Tariar Churuφnian aartai tusar awajiarmiayi.

Lukas 23:36 Swedish (1917)
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin

Luka 23:36 Swahili NT
Askari nao walimdhihaki pia; walimwendea wakampa siki

Lucas 23:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

ลูกา 23:36 Thai: from KJV
พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์

Luka 23:36 Turkish
Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, ‹‹Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!›› dediler.

Лука 23:36 Ukrainian: NT
Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,

Luke 23:36 Uma New Testament
Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,

Lu-ca 23:36 Vietnamese (1934)
Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Luke 23:35
Top of Page
Top of Page