Luke 23:30
King James Bible
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Darby Bible Translation
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

English Revised Version
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

World English Bible
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'

Young's Literal Translation
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

Luka 23:30 Albanian
Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue.

Dyr Laux 23:30 Bavarian
Dann gaat myn zo de Berg sagn: 'Falltß auf üns drauf!', und zo de Hugln: 'Döcktß üns zue!'

Лука 23:30 Bulgarian
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,人要向大山說『倒在我們身上!』,向小山說『遮蓋我們!』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,人要向大山说‘倒在我们身上!’,向小山说‘遮盖我们!’。

路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !

路 加 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 !

Evanðelje po Luki 23:30 Croatian Bible
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'

Lukáš 23:30 Czech BKR
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!

Lukas 23:30 Danish
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!

Lukas 23:30 Dutch Staten Vertaling
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.

Lukács 23:30 Hungarian: Karoli
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!

La evangelio laŭ Luko 23:30 Esperanto
Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776)
Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.

Nestle GNT 1904
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Westcott and Hort 1881
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε / πέσετε ἐφ' ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς·

Luc 23:30 French: Darby
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;

Luc 23:30 French: Louis Segond (1910)
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Luc 23:30 French: Martin (1744)
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous.

Lukas 23:30 German: Modernized
Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Lukas 23:30 German: Luther (1912)
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

Lukas 23:30 German: Textbibel (1899)
Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.

Luca 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.

Luca 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.

LUKAS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itulah orang akan mulai berkata-kata kepada gunung: Timpalah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami!

Luke 23:30 Kabyle: NT
Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ.

Lucas 23:30 Latin: Vulgata Clementina
Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.

Luke 23:30 Maori
Ko reira timata ai ratou te mea ki nga maunga, Horo iho ki runga ki a matou: ki nga pukepuke hoki, Hipokina matou.

Lukas 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!

Lucas 23:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

Lucas 23:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então clamareis às montanhas: ‘Caí sobre nossas cabeças!’ E às colinas: ‘Cobri-nos!’.

Lucas 23:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.   

Luca 23:30 Romanian: Cornilescu
Atunci vor începe să zică munţilor: ,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor: ,Acoperiţi-ne!`

От Луки 23:30 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

От Луки 23:30 Russian koi8r
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!

Luke 23:30 Shuar New Testament
Nu tsawantai aents chicharainiak "Nßint iin nekentmak yuturmaartai" tiartatui.

Lukas 23:30 Swedish (1917)
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'

Luka 23:30 Swahili NT
Wakati huo, ndipo watu wataanza kuiambia milima: Tuangukieni! na vilima, Tufunikeni!

Lucas 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.

ลูกา 23:30 Thai: from KJV
คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้'

Luka 23:30 Turkish
O zaman dağlara, ‹Üzerimize düşün!› ve tepelere, ‹Bizi örtün!› diyecekler.

Лука 23:30 Ukrainian: NT
Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас.

Luke 23:30 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'

Lu-ca 23:30 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!

Luke 23:29
Top of Page
Top of Page