King James BibleWhosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Darby Bible TranslationEvery one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
English Revised VersionEvery one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
World English BibleEveryone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust."
Young's Literal Translation every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.' Luka 20:18 Albanian Kushdo që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copë-copë, dhe ai mbi të cilin do të bjerë guri, do të dërrmohet''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:18 Armenian (Western): NT Ո՛վ որ իյնայ այդ քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»: Euangelioa S. Luc-en araura. 20:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Harri haren gainera eroriren den gucia, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehecaturen. Dyr Laux 20:18 Bavarian Ayn Ieder, wo auf dönn Stain drauffallt, der gaat zschelln. Auf wem der Stain fallt, dönn aber zmalmt yr." Лука 20:18 Bulgarian Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” 路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。 路 加 福 音 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 掉 在 那 石 头 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。 Evanðelje po Luki 20:18 Croatian Bible Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga. Lukáš 20:18 Czech BKR Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej. Lukas 20:18 Danish Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.« Lukas 20:18 Dutch Staten Vertaling Een iegelijk, die op dien steen valt, zal verpletterd worden, en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen. Lukács 20:18 Hungarian: Karoli Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt. La evangelio laŭ Luko 20:18 Esperanto CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:18 Finnish: Bible (1776) Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa. Nestle GNT 1904 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.Westcott and Hort 1881 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Tischendorf 8th Edition πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν Luc 20:18 French: Darby Quiconque tombera sur cette pierre, sera brise; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Luc 20:18 French: Louis Segond (1910) Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. Luc 20:18 French: Martin (1744) Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. Lukas 20:18 German: Modernized Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen. Lukas 20:18 German: Luther (1912) Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. Lukas 20:18 German: Textbibel (1899) Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. Luca 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà. Luca 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà. LUKAS 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiap-tiap orang yang jatuh di atas batu itu, ia akan remuk; tetapi orang yang ditimpa oleh batu itu, hancurlah ia kelak." Luke 20:18 Kabyle: NT Kra n win ara yeɣlin ɣef wedɣaɣ-agi ad yeṛṛez ; ma d win i ɣef ara d-yeɣli, ad ițwanɣed. Lucas 20:18 Latin: Vulgata Clementina Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum. Luke 20:18 Maori Na, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu. Lukas 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv. Lucas 20:18 Spanish: Reina Valera 1909 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.Lucas 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará. Lucas 20:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!” Lucas 20:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó. Luca 20:18 Romanian: Cornilescu Oricine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera?`` От Луки 20:18 Russian: Synodal Translation (1876) Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. От Луки 20:18 Russian koi8r Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. Luke 20:18 Shuar New Testament Nu kayan tukumainia nuka kupintrattawai. Tura nu kaya shuarnum iniarka nu shuaran tsai tsai awajsattawai. Tu aarmaiti. Lukas 20:18 Swedish (1917) Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.» Luka 20:18 Swahili NT Mtu yeyote akianguka juu ya jiwe hilo, atavunjika vipandevipande; na likimwangukia mtu yeyote, litamsaga kabisa." Lucas 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang bawa't mahulog sa ibabaw ng batong yaon ay madudurog; datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay kaniyang pangangalating gaya ng alabok. ลูกา 20:18 Thai: from KJV ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกละเอียดไป" Luka 20:18 Turkish O taşın üzerine düşen herkes paramparça olacak, taş da kimin üzerine düşerse onu ezip toz edecek.›› Лука 20:18 Ukrainian: NT Всякий, хто впаде на той камінь, розібєть ся, на кого ж він упаде, розітре його. Luke 20:18 Uma New Testament Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a." Lu-ca 20:18 Vietnamese (1934) Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy. |