Luke 2:28
King James Bible
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Darby Bible Translation
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,

English Revised Version
then he received him into his arms, and blessed God, and said,

World English Bible
then he received him into his arms, and blessed God, and said,

Young's Literal Translation
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

Luka 2:28 Albanian
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:28 Armenian (Western): NT
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,

Dyr Laux 2:28 Bavarian
naam dyr Simeun s Kindl auf n Arm und pris önn Herrgot mit de Worter:

Лука 2:28 Bulgarian
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西面就用手接過他來,稱頌神,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西面就用手接过他来,称颂神,说:

路 加 福 音 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :

路 加 福 音 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :

Evanðelje po Luki 2:28 Croatian Bible
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:

Lukáš 2:28 Czech BKR
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:

Lukas 2:28 Danish
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:

Lukas 2:28 Dutch Staten Vertaling
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:

Lukács 2:28 Hungarian: Karoli
Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:

La evangelio laŭ Luko 2:28 Esperanto
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:

Nestle GNT 1904
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἴπεν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

Luc 2:28 French: Darby
il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit:

Luc 2:28 French: Louis Segond (1910)
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

Luc 2:28 French: Martin (1744)
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Lukas 2:28 German: Modernized
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:

Lukas 2:28 German: Luther (1912)
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

Lukas 2:28 German: Textbibel (1899)
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:

Luca 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:

Luca 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:

LUKAS 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu Simeon pun memangku Dia, serta memuji Allah, katanya,

Luke 2:28 Kabyle: NT
Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna :

Lucas 2:28 Latin: Vulgata Clementina
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :

Luke 2:28 Maori
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,

Lukas 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:

Lucas 2:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

Lucas 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

Lucas 2:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Simeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando:

Lucas 2:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:   

Luca 2:28 Romanian: Cornilescu
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:

От Луки 2:28 Russian: Synodal Translation (1876)
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

От Луки 2:28 Russian koi8r
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Luke 2:28 Shuar New Testament
Itiariarmatai Seme·n uchin jusa miniakas Y·san ßujuk juna Tφmiayi:

Lukas 2:28 Swedish (1917)
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:

Luka 2:28 Swahili NT
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:

Lucas 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,

ลูกา 2:28 Thai: from KJV
สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า

Luka 2:28 Turkish

Лука 2:28 Ukrainian: NT
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:

Luke 2:28 Uma New Testament
Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':

Lu-ca 2:28 Vietnamese (1934)
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Luke 2:27
Top of Page
Top of Page