Luke 2:13
King James Bible
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Darby Bible Translation
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

English Revised Version
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

World English Bible
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

Young's Literal Translation
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,

Luka 2:13 Albanian
Dhe menjëherë engjëllit iu bashkua një shumicë e ushtrisë qiellore, që lëvdonte Perëndinë, duke thënë:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:13 Armenian (Western): NT
Յանկարծ այդ հրեշտակին հետ երկնային զօրքերու բազմութիւն մը եղաւ, որոնք Աստուած կը գովաբանէին եւ կ՚ըսէին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,

Dyr Laux 2:13 Bavarian
Und plitzlich war bei n Engl ayn groosss himmlischs Hör dyrbei, dös wo önn Herrgot pris:

Лука 2:13 Bulgarian
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然有一大隊天兵,同那天使讚美神說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说:

路 加 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 :

路 加 福 音 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 :

Evanðelje po Luki 2:13 Croatian Bible
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:

Lukáš 2:13 Czech BKR
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:

Lukas 2:13 Danish
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:

Lukas 2:13 Dutch Staten Vertaling
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:

Lukács 2:13 Hungarian: Karoli
És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:

La evangelio laŭ Luko 2:13 Esperanto
Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:

Nestle GNT 1904
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξέφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξέφνης / ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν Θεὸν, καὶ λεγόντων,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων

Luc 2:13 French: Darby
Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant:

Luc 2:13 French: Louis Segond (1910)
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:

Luc 2:13 French: Martin (1744)
Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :

Lukas 2:13 German: Modernized
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Lukas 2:13 German: Luther (1912)
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

Lukas 2:13 German: Textbibel (1899)
Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:

Luca 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:

Luca 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:

LUKAS 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekonyong-konyong adalah beserta dengan malaekat itu beberapa banyak bala tentara surga, yang memuji Allah serta katanya,

Luke 2:13 Kabyle: NT
Imiren kan, ț-țirebbaɛ n lmalayekkat i d-yernan ɣer lmelk nni, cennunt țḥemmident Sidi Ṛebbi, qqaṛent :

Lucas 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :

Luke 2:13 Maori
Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,

Lukas 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:

Lucas 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:

Lucas 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

Lucas 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E no mesmo instante, surgiu uma grande multidão do exército celestial que se juntou ao anjo e louvavam a Deus entoando:

Lucas 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:   

Luca 2:13 Romanian: Cornilescu
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:

От Луки 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

От Луки 2:13 Russian koi8r
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

Luke 2:13 Shuar New Testament
Nu chichamaik nayaimpinmaya suntar ti Untsurφ, nayaimpinmaya Kßunkarmiayi. T·rawar Yusa naarin shiir awajainiak juna tiarmiayi:

Lukas 2:13 Swedish (1917)
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:

Luka 2:13 Swahili NT
Mara kundi kubwa la jeshi la mbinguni likajiunga na huyo malaika, wakamsifu Mungu wakisema:

Lucas 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi:

ลูกา 2:13 Thai: from KJV
ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า

Luka 2:13 Turkish
Birdenbire meleğin yanında, göksel ordulardan oluşan büyük bir topluluk belirdi. Tanrıyı överek, ‹‹En yücelerde Tanrıya yücelik olsun, Yeryüzünde Onun hoşnut kaldığı insanlara Esenlik olsun!›› dediler.

Лука 2:13 Ukrainian: NT
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:

Luke 2:13 Uma New Testament
Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':

Lu-ca 2:13 Vietnamese (1934)
Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Luke 2:12
Top of Page
Top of Page