King James BibleBut those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Darby Bible TranslationMoreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
English Revised VersionHowbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
World English BibleBut bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Young's Literal Translation but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' Luka 19:27 Albanian Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean. Dyr Laux 19:27 Bavarian Und meine Feindd, die wo myr meinn Künigstroon vermässlt haetnd, die bringtß und machtß is vor meine Augn nider!'" Лука 19:27 Bulgarian А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’” 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 ! 路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 ! Evanðelje po Luki 19:27 Croatian Bible A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!' Lukáš 19:27 Czech BKR Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou. Lukas 19:27 Danish Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!« Lukas 19:27 Dutch Staten Vertaling Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood. Lukács 19:27 Hungarian: Karoli Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem! La evangelio laŭ Luko 19:27 Esperanto Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi. Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni. Nestle GNT 1904 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.Westcott and Hort 1881 Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. Westcott and Hort / [NA27 variants] Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. RP Byzantine Majority Text 2005 Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. Greek Orthodox Church 1904 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. Tischendorf 8th Edition πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. Scrivener's Textus Receptus 1894 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. Stephanus Textus Receptus 1550 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου Luc 19:27 French: Darby Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je regnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. Luc 19:27 French: Louis Segond (1910) Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. Luc 19:27 French: Martin (1744) Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. Lukas 19:27 German: Modernized Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! Lukas 19:27 German: Luther (1912) Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. Lukas 19:27 German: Textbibel (1899) Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir. Luca 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. Luca 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza. LUKAS 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi segala seteruku itu yang tiada suka aku menjadi raja mereka itu, bawalah ke mari dan bunuh mereka itu di hadapanku." Luke 19:27 Kabyle: NT Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i. Lucas 19:27 Latin: Vulgata Clementina Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. Luke 19:27 Maori Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro. Lukas 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine! Lucas 19:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.Lucas 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. Lucas 19:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E quanto àqueles, que se levantaram contra mim, como inimigos, rejeitando meu reinado sobre eles, trazei-os imediatamente aqui e executai-os diante de mim!’” Jesus é conduzido em triunfo Lucas 19:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. Luca 19:27 Romanian: Cornilescu Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.`` От Луки 19:27 Russian: Synodal Translation (1876) врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. От Луки 19:27 Russian koi8r врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. Luke 19:27 Shuar New Testament Tura winia nemasur Kapitißn ajasain tusar nakitrurarmania nu itiatarum. Tura wisha iimiain Mßatßrum" timiai." Tu Tφmiayi Jesus. Lukas 19:27 Swedish (1917) Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.» Luka 19:27 Swahili NT Na sasa, kuhusu hao maadui wangu ambao hawapendi niwe mfalme wao, waleteni hapa, mkawaue papa hapa mbele yangu." Lucas 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko. ลูกา 19:27 Thai: from KJV ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'" Luka 19:27 Turkish ‹Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!› ›› Лука 19:27 Ukrainian: NT А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною. Luke 19:27 Uma New Testament Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'" Lu-ca 19:27 Vietnamese (1934) Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta. |