Luke 18:34
King James Bible
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Darby Bible Translation
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

English Revised Version
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

World English Bible
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said.

Young's Literal Translation
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

Luka 18:34 Albanian
Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT
Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.

Dyr Laux 18:34 Bavarian
Aber de Zwölfbotn verstuenddnd dös allss nit; für dös gaglangt s bei ien ainfach nity.

Лука 18:34 Bulgarian
Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。

路 加 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。

路 加 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。

Evanðelje po Luki 18:34 Croatian Bible
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.

Lukáš 18:34 Czech BKR
Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.

Lukas 18:34 Danish
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.

Lukas 18:34 Dutch Staten Vertaling
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.

Lukács 18:34 Hungarian: Karoli
Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.

La evangelio laŭ Luko 18:34 Esperanto
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.

Nestle GNT 1904
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα

Luc 18:34 French: Darby
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur etait cachee, et ils ne comprirent pas les choses qui etaient dites.

Luc 18:34 French: Louis Segond (1910)
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Luc 18:34 French: Martin (1744)
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Lukas 18:34 German: Modernized
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.

Lukas 18:34 German: Luther (1912)
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.

Lukas 18:34 German: Textbibel (1899)
Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.

Luca 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.

Luca 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.

LUKAS 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu.

Luke 18:34 Kabyle: NT
Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini.

Lucas 18:34 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

Luke 18:34 Maori
A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.

Lukas 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.

Lucas 18:34 Spanish: Reina Valera 1909
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.

Lucas 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.

Lucas 18:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os discípulos não compreenderam nada do que fora dito. O significado dessas palavras ainda lhes estava oculto, e, portanto, não podiam entender do que Ele estava falando. Um homem cego ganha a visão

Lucas 18:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.   

Luca 18:34 Romanian: Cornilescu
Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.

От Луки 18:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

От Луки 18:34 Russian koi8r
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

Luke 18:34 Shuar New Testament
Tura Nii Tφmiania nuna nekas T·runattawai, Tφcharmiayi. Wariniak ta tusar nekaacharmiayi.

Lukas 18:34 Swedish (1917)
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.

Luka 18:34 Swahili NT
Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa.

Lucas 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.

ลูกา 18:34 Thai: from KJV
ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น

Luka 18:34 Turkish
Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.

Лука 18:34 Ukrainian: NT
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.

Luke 18:34 Uma New Testament
Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na.

Lu-ca 18:34 Vietnamese (1934)
Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.

Luke 18:33
Top of Page
Top of Page