Luke 18:30
King James Bible
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Darby Bible Translation
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

English Revised Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

World English Bible
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."

Young's Literal Translation
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

Luka 18:30 Albanian
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.

Dyr Laux 18:30 Bavarian
gaat dyrfür non in derer Welt vilfach beloont werdn; und in dyr kümftignen Welt kriegt yr s eebige Löbn."

Лука 18:30 Bulgarian
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。

Evanðelje po Luki 18:30 Croatian Bible
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.

Lukáš 18:30 Czech BKR
Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.

Lukas 18:30 Danish
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.«

Lukas 18:30 Dutch Staten Vertaling
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.

Lukács 18:30 Hungarian: Karoli
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.

La evangelio laŭ Luko 18:30 Esperanto
kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.

Nestle GNT 1904
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ / ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

Luc 18:30 French: Darby
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siecle qui vient, la vie eternelle.

Luc 18:30 French: Louis Segond (1910)
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Luc 18:30 French: Martin (1744)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Lukas 18:30 German: Modernized
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Lukas 18:30 German: Luther (1912)
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Lukas 18:30 German: Textbibel (1899)
der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben.

Luca 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.

Luca 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.

LUKAS 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."

Luke 18:30 Kabyle: NT
a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.

Lucas 18:30 Latin: Vulgata Clementina
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

Luke 18:30 Maori
E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

Lukas 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.

Lucas 18:30 Spanish: Reina Valera 1909
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
que não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!” Jesus prediz outra vez seu holocausto

Lucas 18:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.   

Luca 18:30 Romanian: Cornilescu
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``

От Луки 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

От Луки 18:30 Russian koi8r
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

Luke 18:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Shuar Yus akupeana nuna T·rataj tusa ni jeen ikiuakka tura N·nisan ni Aparφncha, Nukurφncha, yachinkisha, nuwenkesha, Uchirφnkisha ikiuakka ju nunkanmasha N·kap Wßinkiattawai nu shuar. Tura tuke iwiaaku pujustinniasha Wßinkiattawai."

Lukas 18:30 Swedish (1917)
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»

Luka 18:30 Swahili NT
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao."

Lucas 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.

ลูกา 18:30 Thai: from KJV
ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์"

Luka 18:30 Turkish

Лука 18:30 Ukrainian: NT
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.

Luke 18:30 Uma New Testament
tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 18:30 Vietnamese (1934)
thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.

Luke 18:29
Top of Page
Top of Page