Luke 18:18
King James Bible
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Darby Bible Translation
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

English Revised Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

World English Bible
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

Luka 18:18 Albanian
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT
Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?

Dyr Laux 18:18 Bavarian
Ayn Gwäpplter gfraagt önn Iesenn: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"

Лука 18:18 Bulgarian
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

Evanðelje po Luki 18:18 Croatian Bible
I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?

Lukáš 18:18 Czech BKR
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?

Lukas 18:18 Danish
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«

Lukas 18:18 Dutch Staten Vertaling
En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?

Lukács 18:18 Hungarian: Karoli
És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

La evangelio laŭ Luko 18:18 Esperanto
Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776)
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

Luc 18:18 French: Darby
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?

Luc 18:18 French: Louis Segond (1910)
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Luc 18:18 French: Martin (1744)
Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Lukas 18:18 German: Modernized
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 18:18 German: Luther (1912)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 18:18 German: Textbibel (1899)
Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?

Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?

LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

Luke 18:18 Kabyle: NT
Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

Lucas 18:18 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?

Luke 18:18 Maori
Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

Lucas 18:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   

Luca 18:18 Romanian: Cornilescu
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

От Луки 18:18 Russian koi8r
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Luke 18:18 Shuar New Testament
Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.

Lukas 18:18 Swedish (1917)
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Luka 18:18 Swahili NT
Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?"

Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?

ลูกา 18:18 Thai: from KJV
มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"

Luka 18:18 Turkish
İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.

Лука 18:18 Ukrainian: NT
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу.

Luke 18:18 Uma New Testament
Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"

Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?

Luke 18:17
Top of Page
Top of Page