King James BibleAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Darby Bible TranslationAnd a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
English Revised VersionAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
World English BibleA certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Young's Literal Translation And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' Luka 18:18 Albanian Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut? Dyr Laux 18:18 Bavarian Ayn Gwäpplter gfraagt önn Iesenn: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?" Лука 18:18 Bulgarian И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? 路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? Evanðelje po Luki 18:18 Croatian Bible I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni? Lukáš 18:18 Czech BKR I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? Lukas 18:18 Danish Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?« Lukas 18:18 Dutch Staten Vertaling En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven? Lukács 18:18 Hungarian: Karoli És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? La evangelio laŭ Luko 18:18 Esperanto Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776) Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin? Nestle GNT 1904 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;Westcott and Hort 1881 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Tischendorf 8th Edition Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω Luc 18:18 French: Darby Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? Luc 18:18 French: Louis Segond (1910) Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? Luc 18:18 French: Martin (1744) Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? Lukas 18:18 German: Modernized Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 18:18 German: Luther (1912) Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? Lukas 18:18 German: Textbibel (1899) Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben? Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?" Luke 18:18 Kabyle: NT Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? Lucas 18:18 Latin: Vulgata Clementina Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? Luke 18:18 Maori Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu? Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera 1909 Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? Lucas 18:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?” Lucas 18:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? Luca 18:18 Romanian: Cornilescu Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? От Луки 18:18 Russian koi8r И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Luke 18:18 Shuar New Testament Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi. Lukas 18:18 Swedish (1917) Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» Luka 18:18 Swahili NT Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?" Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? ลูกา 18:18 Thai: from KJV มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" Luka 18:18 Turkish İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu. Лука 18:18 Ukrainian: NT І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. Luke 18:18 Uma New Testament Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934) Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? |