King James BibleIt was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Darby Bible TranslationBut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
English Revised VersionBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
World English BibleBut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
Young's Literal Translation but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.' Luka 15:32 Albanian Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:32 Armenian (Western): NT Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita. Dyr Laux 15:32 Bavarian
Лука 15:32 Bulgarian Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’” 路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。 路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。 Evanðelje po Luki 15:32 Croatian Bible No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!' Lukáš 15:32 Czech BKR Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest. Lukas 15:32 Danish Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.« Lukas 15:32 Dutch Staten Vertaling Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden. Lukács 15:32 Hungarian: Karoli Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott. La evangelio laŭ Luko 15:32 Esperanto Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32 Finnish: Bible (1776) Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty. Nestle GNT 1904 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.Westcott and Hort 1881 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Westcott and Hort / [NA27 variants] εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. RP Byzantine Majority Text 2005 Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Greek Orthodox Church 1904 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. Tischendorf 8th Edition εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Scrivener's Textus Receptus 1894 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει· ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Stephanus Textus Receptus 1550 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη Luc 15:32 French: Darby mais il fallait faire bonne chere et se rejouir; car celui-ci, ton frere, etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve. Luc 15:32 French: Louis Segond (1910) mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. Luc 15:32 French: Martin (1744) Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Lukas 15:32 German: Modernized Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden. Lukas 15:32 German: Luther (1912) Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden. Lukas 15:32 German: Textbibel (1899) Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden. Luca 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. Luca 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato. LUKAS 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik." Luke 15:32 Kabyle: NT Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed. Lucas 15:32 Latin: Vulgata Clementina epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est. Luke 15:32 Maori He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. Lukas 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet. Lucas 15:32 Spanish: Reina Valera 1909 Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.Lucas 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Lucas 15:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porém, nós tínhamos que celebrar muito à volta deste teu irmão e regozijar-mo-nos, porque ele estava morto e reviveu, estava sem esperança e foi salvo!’”. Lucas 15:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. Luca 15:32 Romanian: Cornilescu Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.`` От Луки 15:32 Russian: Synodal Translation (1876) а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. От Луки 15:32 Russian koi8r а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. Luke 15:32 Shuar New Testament Tura ame yatsum Jßkaiti tu Enentßimsamiaj nu iwiaakuiti. Menkaka nu yamaikia Wßinkiaji. Tuma asamtai Nßmper najanar waraschatniukaitiaj~i" timiai" Tφmiayi. Lukas 15:32 Swedish (1917) Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'» Luka 15:32 Swahili NT Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana." Lucas 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan. ลูกา 15:32 Thai: from KJV แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก'" Luka 15:32 Turkish ‹Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!› ›› Лука 15:32 Ukrainian: NT веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся. Luke 15:32 Uma New Testament Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'" Lu-ca 15:32 Vietnamese (1934) Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được. |