Luke 15:24
King James Bible
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Darby Bible Translation
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.

English Revised Version
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

World English Bible
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.

Young's Literal Translation
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.

Luka 15:24 Albanian
sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.

Dyr Laux 15:24 Bavarian
Denn mein Sun war toot und löbt wider; verloorn war yr und ist wüder vürherkemmen.' Und aft stig ayn froelichs Föstl bei ien.

Лука 15:24 Bulgarian
защото този мой син бе мъртъв, и оживя, изгубен бе, и се намери. И почнаха да се веселят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。

路 加 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。

Evanðelje po Luki 15:24 Croatian Bible
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti.

Lukáš 15:24 Czech BKR
Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.

Lukas 15:24 Danish
Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!

Lukas 15:24 Dutch Staten Vertaling
Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.

Lukács 15:24 Hungarian: Karoli
Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.

La evangelio laŭ Luko 15:24 Esperanto
cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.

Nestle GNT 1904
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

Luc 15:24 French: Darby
car mon fils que voici etait mort, et il est revenu à la vie; il etait perdu, et il est retrouve. Et ils se mirent à faire bonne chere.

Luc 15:24 French: Louis Segond (1910)
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

Luc 15:24 French: Martin (1744)
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

Lukas 15:24 German: Modernized
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Luther (1912)
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.

Lukas 15:24 German: Textbibel (1899)
denn dieser mein Sohn war tot, und ward wieder lebendig; er war verloren und ward gefunden. Und sie fiengen an fröhlich zu sein.

Luca 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

Luca 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.

LUKAS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena anakku ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik. Maka mulailah mereka itu bersukaria.

Luke 15:24 Kabyle: NT
axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa.

Lucas 15:24 Latin: Vulgata Clementina
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.

Luke 15:24 Maori
Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.

Lukas 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.

Lucas 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.

Lucas 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

Lucas 15:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto este meu filho estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi encontrado’. E começaram a celebrar o seu regresso.

Lucas 15:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.   

Luca 15:24 Romanian: Cornilescu
căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.

От Луки 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

От Луки 15:24 Russian koi8r
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.

Luke 15:24 Shuar New Testament
Warφ, ju winia uchir jakaapitia tu Enentßimsamjai. T·rasha iwiaakui. Menkakama nuna Wßinkiajai." Nuinkia ti warasarmai' Tφmiayi.

Lukas 15:24 Swedish (1917)
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.

Luka 15:24 Swahili NT
Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.

Lucas 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.

ลูกา 15:24 Thai: from KJV
เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก' เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี

Luka 15:24 Turkish
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.› Böylece eğlenmeye başladılar.

Лука 15:24 Ukrainian: NT
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.

Luke 15:24 Uma New Testament
Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami.

Lu-ca 15:24 Vietnamese (1934)
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.

Luke 15:23
Top of Page
Top of Page