Luke 15:15
King James Bible
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Darby Bible Translation
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

English Revised Version
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

World English Bible
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.

Young's Literal Translation
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,

Luka 15:15 Albanian
Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT
Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera.

Dyr Laux 15:15 Bavarian
Daa gwantzt yr si bei aynn Einhaimischn an, und der gschickt n eyn d Waid danhin zo n Sauhüettn.

Лука 15:15 Bulgarian
И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是去投靠那地方的一個人,那人打發他到田裡去放豬。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。

路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。

路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。

Evanðelje po Luki 15:15 Croatian Bible
Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.

Lukáš 15:15 Czech BKR
I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře.

Lukas 15:15 Danish
Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud paa sine Marker for at vogte Svin.

Lukas 15:15 Dutch Staten Vertaling
En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden.

Lukács 15:15 Hungarian: Karoli
Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni.

La evangelio laŭ Luko 15:15 Esperanto
Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776)
Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa.

Nestle GNT 1904
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Westcott and Hort 1881
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Tischendorf 8th Edition
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους

Luc 15:15 French: Darby
Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paitre des pourceaux.

Luc 15:15 French: Louis Segond (1910)
Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.

Luc 15:15 French: Martin (1744)
Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.

Lukas 15:15 German: Modernized
Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

Lukas 15:15 German: Luther (1912)
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.

Lukas 15:15 German: Textbibel (1899)
Und er gieng hin und hängte sich an einen von den Bürgern jenes Landes, der schickte ihn auf seine Felder, Schweine zu hüten.

Luca 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci.

Luca 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci.

LUKAS 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.

Luke 15:15 Kabyle: NT
Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan.

Lucas 15:15 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

Luke 15:15 Maori
Na ka haere ia, ka piri ki tetahi o nga tangata o taua whenua; ka tonoa e ia ki ana mara ki te whangai poaka.

Lukas 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;

Lucas 15:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.

Lucas 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos.

Lucas 15:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por esse motivo foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o campo a fim de cuidar dos porcos.

Lucas 15:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.   

Luca 15:15 Romanian: Cornilescu
Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.

От Луки 15:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

От Луки 15:15 Russian koi8r
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;

Luke 15:15 Shuar New Testament
T·mak takatan eaktajtsa nu nunkanmaya apachiin werimiai. Nu aishmansha kuchirin Wßitrukta tusa akupkamai.

Lukas 15:15 Swedish (1917)
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.

Luka 15:15 Swahili NT
Akaomba kazi kwa mwananchi mtu mmoja wa huko naye akampeleka shambani mwake kulisha nguruwe.

Lucas 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy.

ลูกา 15:15 Thai: from KJV
เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา

Luka 15:15 Turkish
Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı.

Лука 15:15 Ukrainian: NT
І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині.

Luke 15:15 Uma New Testament
Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na.

Lu-ca 15:15 Vietnamese (1934)
bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.

Luke 15:14
Top of Page
Top of Page