| King James BibleAnd he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 
 Darby Bible Translation
 But he answering says to him, Sir, let it alone for this  year also, until I shall dig about it and put dung, 
 English Revised Version
 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 
 World English Bible
 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 
 Young's Literal Translation
  'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; Luka 13:8 AlbanianPor ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:8 Armenian (Western): NTԱն ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.
 Dyr Laux 13:8 BavarianDyr Hauer gerwidert: "Herr, laaß n decht heuer non steen! I grab umydum auf und tue aynn Mist einhin.
 Лука 13:8 BulgarianА той в отговор му рече: Господарю, остави я и това лято, докле разкопая около нея и насипя тор;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪,
 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional)管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ;
 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified)管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ;
 Evanðelje po Luki 13:8 Croatian BibleA on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine  dok je ne okopam i ne pognojim.
 Lukáš 13:8 Czech BKROn pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,
 Lukas 13:8 DanishMen han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det;
 Lukas 13:8 Dutch Staten VertalingEn hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben;
 Lukács 13:8 Hungarian: KaroliAz pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:
 La evangelio laŭ Luko  13:8 EsperantoSed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron,  gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon;
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:8 Finnish: Bible (1776)Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:
Nestle GNT 1904ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
 Westcott and Hort 1881ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
 RP Byzantine Majority Text 2005Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια·
 Greek Orthodox Church 1904ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.
 Tischendorf 8th Editionὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
 Scrivener's Textus Receptus 1894ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν·
 Stephanus Textus Receptus 1550ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν,
 Luc 13:8 French: DarbyEt repondant, il lui dit: Maitre, laisse-le cette annee aussi, jusqu'à ce que je l'aie dechausse et que j'y aie mis du fumier;
 Luc 13:8 French: Louis Segond (1910)Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
 Luc 13:8 French: Martin (1744)Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
 Lukas 13:8 German: ModernizedEr aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
 Lukas 13:8 German: Luther (1912)Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
 Lukas 13:8 German: Textbibel (1899)Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen;
 Luca 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927)Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
 Luca 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame;
 LUKAS 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka ia pun menyahut sambil berkata kepadanya: Ya Tuan, biarkanlah dia lagi tahun ini, sehingga sahaya mencangkul kelilingnya dan membajakkan dia,
 Luke 13:8 Kabyle: NTAxeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a ; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ,
 Lucas 13:8 Latin: Vulgata ClementinaAt ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
 Luke 13:8 MaoriNa ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau:
 Lukas 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,
Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera 1909El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.
 Lucas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.
 Lucas 13:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO vinicultor, porém, lhe rogou: ‘Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando.
 Lucas 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaRespondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
 Luca 13:8 Romanian: Cornilescu,Doamne`, i -a răspuns vierul, ,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină.
 От Луки 13:8 Russian: Synodal Translation (1876)Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –
 От Луки 13:8 Russian koi8rНо он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, --
 Luke 13:8 Shuar New TestamentTutai Ajß Wßinin timiai "Atsß, Uuntß; ju uwitin Wajastφ. Wajamurin takarsatjai tura pΘnker nunkan matsatkatjai.
 Lukas 13:8 Swedish (1917)Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;
 Luka 13:8 Swahili NTLakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.
 Lucas 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba:
 ลูกา 13:8 Thai: from KJVแต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่
 Luka 13:8 Turkish‹‹Bağcı, ‹Efendim› diye karşılık verdi, ‹Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim.
 Лука 13:8 Ukrainian: NTВін же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм,
 Luke 13:8 Uma New TestamentNa'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na.
 Lu-ca 13:8 Vietnamese (1934)Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.
 |