Luke 13:26
King James Bible
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Darby Bible Translation
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

English Revised Version
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

World English Bible
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

Young's Literal Translation
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;

Luka 13:26 Albanian
Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:26 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.

Dyr Laux 13:26 Bavarian
Dann gaatß ös sagn: 'Aber mir habnd doch mit dir gössn und trunken, und du haast bei üns auf dyr Gassn gleert.'

Лука 13:26 Bulgarian
Тогава ще почнете да казвате: Ядохме и пихме пред Тебе; и в нашите улици си поучавал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’

路 加 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。

路 加 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。

Evanðelje po Luki 13:26 Croatian Bible
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'

Lukáš 13:26 Czech BKR
Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil.

Lukas 13:26 Danish
da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,

Lukas 13:26 Dutch Staten Vertaling
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.

Lukács 13:26 Hungarian: Karoli
Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;

La evangelio laŭ Luko 13:26 Esperanto
tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:26 Finnish: Bible (1776)
Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.

Nestle GNT 1904
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Westcott and Hort 1881
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

RP Byzantine Majority Text 2005
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Luc 13:26 French: Darby
alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mange et bu en ta presence, et tu as enseigne dans nos rues.

Luc 13:26 French: Louis Segond (1910)
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Luc 13:26 French: Martin (1744)
Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Lukas 13:26 German: Modernized
So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.

Lukas 13:26 German: Luther (1912)
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.

Lukas 13:26 German: Textbibel (1899)
Dann werdet ihr anheben zu sagen: wir haben vor dir gegessen und getrunken und du hast in unseren Gassen gelehrt.

Luca 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!

Luca 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.

LUKAS 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
baharulah kamu akan mulai berkata-kata: Kami sudah makan minum di hadapan Tuan, dan Tuan mengajar di lorong-lorong negeri kami.

Luke 13:26 Kabyle: NT
Kunwi ad as-tinim : « anaɣ nečča neswa yid-ek, teslemdeḍ deg yizenqan nneɣ ! »

Lucas 13:26 Latin: Vulgata Clementina
tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.

Luke 13:26 Maori
Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.

Lukas 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!

Lucas 13:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Lucas 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Lucas 13:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E vós insistireis: ‘Comíamos e bebía-mos reclinados ao redor da Tua mesa, e pregavas em nossas ruas’.

Lucas 13:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;   

Luca 13:26 Romanian: Cornilescu
Atunci veţi începe să ziceţi: ,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`

От Луки 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

От Луки 13:26 Russian koi8r
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

Luke 13:26 Shuar New Testament
Nuyß ßtum Tφtiatrume "T·rasha, Uuntß, iisha ßmijiai Yurumßmji, ßmijiai umarmaji. Tura ii pΘprurincha unuiniamame."

Lukas 13:26 Swedish (1917)
Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'

Luka 13:26 Swahili NT
Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.

Lucas 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;

ลูกา 13:26 Thai: from KJV
ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า `ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า'

Luka 13:26 Turkish
‹‹O zaman, ‹Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin› demeye başlayacaksınız.

Лука 13:26 Ukrainian: NT
тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.

Luke 13:26 Uma New Testament
Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'

Lu-ca 13:26 Vietnamese (1934)
Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.

Luke 13:25
Top of Page
Top of Page