Luke 12:51
King James Bible
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Darby Bible Translation
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

English Revised Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

World English Bible
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

Young's Literal Translation
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

Luka 12:51 Albanian
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.

Dyr Laux 12:51 Bavarian
Maintß ös, i wär kemmen, um önn Frid auf d Erdn z bringen? Nän, herentgögn, sag i enk, sundern Zwitracht.

Лука 12:51 Bulgarian
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。

路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。

Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible
Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.

Lukáš 12:51 Czech BKR
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.

Lukas 12:51 Danish
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,

Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.

Lukács 12:51 Hungarian: Karoli
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.

La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776)
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.

Nestle GNT 1904
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Westcott and Hort 1881
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Greek Orthodox Church 1904
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Tischendorf 8th Edition
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν

Luc 12:51 French: Darby
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division.

Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

Luc 12:51 French: Martin (1744)
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.

Lukas 12:51 German: Modernized
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Luther (1912)
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.

Lukas 12:51 German: Textbibel (1899)
Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung,

Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;

Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.

LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.

Luke 12:51 Kabyle: NT
Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !

Lucas 12:51 Latin: Vulgata Clementina
Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :

Luke 12:51 Maori
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:

Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.

Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.

Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.

Lucas 12:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!

Lucas 12:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:   

Luca 12:51 Romanian: Cornilescu
Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.

От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

От Луки 12:51 Russian koi8r
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Luke 12:51 Shuar New Testament
Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.

Lukas 12:51 Swedish (1917)
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.

Luka 12:51 Swahili NT
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.

Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:

ลูกา 12:51 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก

Luka 12:51 Turkish
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.

Лука 12:51 Ukrainian: NT
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:

Luke 12:51 Uma New Testament
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.

Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934)
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.

Luke 12:50
Top of Page
Top of Page