King James BibleSuppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Darby Bible TranslationThink ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
English Revised VersionThink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
World English BibleDo you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Young's Literal Translation 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; Luka 12:51 Albanian A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”: Euangelioa S. Luc-en araura. 12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen. Dyr Laux 12:51 Bavarian Maintß ös, i wär kemmen, um önn Frid auf d Erdn z bringen? Nän, herentgögn, sag i enk, sundern Zwitracht. Лука 12:51 Bulgarian Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們以為我來是叫地上太平嗎?我告訴你們:不是,乃是叫人紛爭。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们以为我来是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje. Lukáš 12:51 Czech BKR A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. Lukas 12:51 Danish Mene I, at jeg er kommen for at give Fred paa Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid, Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid. Lukács 12:51 Hungarian: Karoli Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást. La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon; Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776) Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. Nestle GNT 1904 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.Westcott and Hort 1881 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. Greek Orthodox Church 1904 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. Tischendorf 8th Edition δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. Stephanus Textus Receptus 1550 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν Luc 12:51 French: Darby Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division. Luc 12:51 French: Louis Segond (1910) Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. Luc 12:51 French: Martin (1744) Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. Lukas 12:51 German: Modernized Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht. Lukas 12:51 German: Luther (1912) Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. Lukas 12:51 German: Textbibel (1899) Meint ihr, ich sei erschienen Frieden auf Erden zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Spaltung, Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927) Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan. Luke 12:51 Kabyle: NT Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ ! Lucas 12:51 Latin: Vulgata Clementina Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem : Luke 12:51 Maori E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe: Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid. Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera 1909 ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión. Lucas 12:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação! Lucas 12:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: Luca 12:51 Romanian: Cornilescu Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare. От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876) Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; От Луки 12:51 Russian koi8r Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; Luke 12:51 Shuar New Testament Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai. Lukas 12:51 Swedish (1917) Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring. Luka 12:51 Swahili NT Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano. Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi: ลูกา 12:51 Thai: from KJV ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก Luka 12:51 Turkish Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim. Лука 12:51 Ukrainian: NT Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне: Luke 12:51 Uma New Testament Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna. Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934) Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ. |