Luke 12:17
King James Bible
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Darby Bible Translation
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.

English Revised Version
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

World English Bible
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?'

Young's Literal Translation
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

Luka 12:17 Albanian
dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:17 Armenian (Western): NT
եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.

Dyr Laux 12:17 Bavarian
Daa sann yr hin und her: 'Härrschaft, was tue i n grad? I waiß y nit aynmaal, wo i mit meiner Ärn +hin soll.'

Лука 12:17 Bulgarian
И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’

路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ?

路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:17 Croatian Bible
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'

Lukáš 12:17 Czech BKR
I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?

Lukas 12:17 Danish
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.

Lukas 12:17 Dutch Staten Vertaling
En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.

Lukács 12:17 Hungarian: Karoli
Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.

La evangelio laŭ Luko 12:17 Esperanto
kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?

Nestle GNT 1904
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Westcott and Hort 1881
καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ / ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Tί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Tischendorf 8th Edition
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ, λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

Luc 12:17 French: Darby
et il raisonnait en lui-meme, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas ou je puisse assembler mes fruits?

Luc 12:17 French: Louis Segond (1910)
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

Luc 12:17 French: Martin (1744)
Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits?

Lukas 12:17 German: Modernized
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.

Lukas 12:17 German: Luther (1912)
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.

Lukas 12:17 German: Textbibel (1899)
Und er überlegte bei sich selbst: was soll ich machen? ich habe ja nicht Raum meine Früchte aufzuheben.

Luca 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:

Luca 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.

LUKAS 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpikirlah ia di dalam hatinya, katanya: Apakah patut kuperbuat? Karena aku tiada bertempat hendak menyimpan segala hasil ladangku.

Luke 12:17 Kabyle: NT
Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ?

Lucas 12:17 Latin: Vulgata Clementina
et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ?

Luke 12:17 Maori
Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.

Lukas 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.

Lucas 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?

Lucas 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?

Lucas 12:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ele começou a pensar consigo mesmo: ‘Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?’.

Lucas 12:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.   

Luca 12:17 Romanian: Cornilescu
Şi el se gîndea în sine, şi zicea: ,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`

От Луки 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

От Луки 12:17 Russian koi8r
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

Luke 12:17 Shuar New Testament
Tura "┐Ti nukap asamtai tuin ikiustaj. Itiurkatjak?" tu Enentßimsamiai.

Lukas 12:17 Swedish (1917)
Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'

Luka 12:17 Swahili NT
Tajiri huyo akafikiri moyoni mwake: Nitafanyaje nami sina mahali pa kuhifadhia mavuno yangu?

Lucas 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?

ลูกา 12:17 Thai: from KJV
เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า `เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา'

Luka 12:17 Turkish
Adam kendi kendine, ‹Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok› diye düşündü.

Лука 12:17 Ukrainian: NT
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?

Luke 12:17 Uma New Testament
Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku.

Lu-ca 12:17 Vietnamese (1934)
người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.

Luke 12:16
Top of Page
Top of Page