King James BibleBlessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Darby Bible TranslationBlessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
English Revised VersionBlessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
World English Bible"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Young's Literal Translation Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, Luka 1:68 Albanian Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:68 Armenian (Western): NT «Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն: Euangelioa S. Luc-en araura. 1:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua. Dyr Laux 1:68 Bavarian "Prisn sei dyr Trechtein, dyr Got von Isryheel! Denn er haat sein Volk aufgsuecht und d Erloesung brungen. Лука 1:68 Bulgarian Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “主以色列的神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎, 路 加 福 音 1:68 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , 路 加 福 音 1:68 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , Evanðelje po Luki 1:68 Croatian Bible
Lukáš 1:68 Czech BKR Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému, Lukas 1:68 Danish »Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk Lukas 1:68 Dutch Staten Vertaling Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke; Lukács 1:68 Hungarian: Karoli Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét, La evangelio laŭ Luko 1:68 Esperanto Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton, Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:68 Finnish: Bible (1776) Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa, Nestle GNT 1904 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ Luc 1:68 French: Darby Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple, Luc 1:68 French: Louis Segond (1910) Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, Luc 1:68 French: Martin (1744) Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; Lukas 1:68 German: Modernized Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk; Lukas 1:68 German: Luther (1912) Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk Lukas 1:68 German: Textbibel (1899) Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk Luca 1:68 Italian: Riveduta Bible (1927) Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, Luca 1:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; LUKAS 1:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala puji bagi Allah, Tuhan orang Israel; karena Ia telah melawat kaum-Nya serta memberi penebusannya, Luke 1:68 Kabyle: NT Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek. Lucas 1:68 Latin: Vulgata Clementina Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : Luke 1:68 Maori Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi, Lukas 1:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det! Lucas 1:68 Spanish: Reina Valera 1909 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,Lucas 1:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, Lucas 1:68 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo. Lucas 1:68 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, Luca 1:68 Romanian: Cornilescu ,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său. От Луки 1:68 Russian: Synodal Translation (1876) благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, От Луки 1:68 Russian koi8r благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, Luke 1:68 Shuar New Testament Israer-Shuartφ ii Yusri naari shiir awajsatniuitji. Ii Y·srisha tarutmaitji. Tura uwemtikrampraitji. Lukas 1:68 Swedish (1917) »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning, Luka 1:68 Swahili NT Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake. Lucas 1:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan, ลูกา 1:68 Thai: from KJV จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์ Luka 1:68 Turkish ‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı. Лука 1:68 Ukrainian: NT Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму, Luke 1:68 Uma New Testament Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta. Lu-ca 1:68 Vietnamese (1934) Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, |