Luke 1:28
King James Bible
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Darby Bible Translation
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].

English Revised Version
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

World English Bible
Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

Young's Literal Translation
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'

Luka 1:28 Albanian
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:28 Armenian (Western): NT
Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.

Dyr Laux 1:28 Bavarian
Dyr Engl traat bei irer ein und gagrüesst s: "Heil dir, Begnaadte, dyr Herr ist mit dir!"

Лука 1:28 Bulgarian
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [[благословена си ти между жените]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

路 加 福 音 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

Evanðelje po Luki 1:28 Croatian Bible
Anđeo uđe k njoj i reče: Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!

Lukáš 1:28 Czech BKR
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.

Lukas 1:28 Danish
Og Engelen kom ind til hende og sagde: »Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!«

Lukas 1:28 Dutch Staten Vertaling
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.

Lukács 1:28 Hungarian: Karoli
És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.

La evangelio laŭ Luko 1:28 Esperanto
Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:28 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!

Nestle GNT 1904
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἴπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετά σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

Luc 1:28 French: Darby
Et l'ange etant entre aupres d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es benie entre les femmes.

Luc 1:28 French: Louis Segond (1910)
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Luc 1:28 French: Martin (1744)
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Lukas 1:28 German: Modernized
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Lukas 1:28 German: Luther (1912)
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

Lukas 1:28 German: Textbibel (1899)
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.

Luca 1:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.

Luca 1:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.

LUKAS 1:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat itu pun datanglah kepadanya, serta berkata, "Sejahteralah engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah beserta dengan engkau."

Luke 1:28 Kabyle: NT
Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi ! Sidi Ṛebbi yella yid-em.

Lucas 1:28 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.

Luke 1:28 Maori
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.

Lukas 1:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!

Lucas 1:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: “Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!”

Lucas 1:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.   

Luca 1:28 Romanian: Cornilescu
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

От Луки 1:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

От Луки 1:28 Russian koi8r
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Luke 1:28 Shuar New Testament
Wats, nayaimpinmaya suntar Marφ pujamunam Wayß Tφmiayi "Yus pΘnker Enentßimturma asamtai, ßmin winitjiame, Mariya. Yuska ßmin nemartamuk Ashφ nuwa nankaamas pΘnker awajtamui" Tφmiayi.

Lukas 1:28 Swedish (1917)
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»

Luka 1:28 Swahili NT
Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."

Lucas 1:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.

ลูกา 1:28 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง"

Luka 1:28 Turkish
Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.

Лука 1:28 Ukrainian: NT
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.

Luke 1:28 Uma New Testament
Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!"

Lu-ca 1:28 Vietnamese (1934)
Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.

Luke 1:27
Top of Page
Top of Page