King James BibleAnd if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Darby Bible TranslationAnd if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
English Revised VersionAnd if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
World English BibleIf you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
Young's Literal Translation 'And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase? Levitiku 25:20 Albanian Por në rast se thoni: "Çfarë do të hamë vitin e shtatë, po nuk mbollëm dhe nuk korrëm prodhimet tona?". S Brendertuem 25:20 Bavarian Ös werdtß enk fraagn, von wasß dann löbn solltß in n sibtn Jaar, wenntß nit saen und ärnen derfftß. Левит 25:20 Bulgarian И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ 利 未 記 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 說 : 這 第 七 年 我 們 不 耕 種 , 也 不 收 藏 土 產 , 吃 甚 麼 呢 ? 利 未 記 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 说 : 这 第 七 年 我 们 不 耕 种 , 也 不 收 藏 土 产 , 吃 甚 麽 呢 ? Leviticus 25:20 Croatian Bible Ako biste rekli: 'Čime ćemo se hraniti te sedme godine kad ne budemo ni sijali ni brali plodova?' Leviticus 25:20 Czech BKR Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých? 3 Mosebog 25:20 Danish Men naar I siger: »Hvad skal vi da spise i det syvende Aar, naar vi hverken saar eller indsamler vor Afgrøde?« Leviticus 25:20 Dutch Staten Vertaling En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar? Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen; 3 Mózes 25:20 Hungarian: Karoli Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendõben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk? Moseo 3: Levidoj 25:20 Esperanto Kaj se vi diros:Kion ni mangxos en la sepa jaro, kiam ni ne semos kaj ne enkolektos niajn produktajxojn? KOLMAS MOOSEKSEN 25:20 Finnish: Bible (1776) Ja jos te sanotte: mitä meidän pitää syömän seitsemäntenä vuonna? katso, ei meidän pidä kylvämän, eikä vuoden tuloa kokooman. Lévitique 25:20 French: Darby Et si vous dites: Que mangerons-nous la septieme annee; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits? Lévitique 25:20 French: Louis Segond (1910) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? Lévitique 25:20 French: Martin (1744) Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte? 3 Mose 25:20 German: Modernized Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: 3 Mose 25:20 German: Luther (1912) Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: 3 Mose 25:20 German: Textbibel (1899) Und falls ihr sprächet: Was sollen wir essen im siebenten Jahre, wenn wir nicht säen und uns keine Früchte einsammeln dürfen? Levitico 25:20 Italian: Riveduta Bible (1927) E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta? Levitico 25:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che se pur dite: Che mangeremo l’anno settimo, se non seminiamo, e non ricogliamo le nostre rendite? IMAMAT 25:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau kiranya kamu berkata demikian: Apakah yang kami akan makan pada tahun yang ketujuh itu? bahwasanya tiada boleh kami menabur dan tiada boleh kami mengumpulkan hasil kami. Leviticus 25:20 Latin: Vulgata Clementina Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? Leviticus 25:20 Maori A ki te mea koutou, He aha he kai ma tatou i te whitu o nga tau? titiro hoki, e kore tatou e rua, e kore hoki e kohi i a tatou hua: 3 Mosebok 25:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? - Levítico 25:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:Levítico 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos, Levítico 25:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se disserdes: ‘Que comeremos neste sétimo ano se não semearmos e não colhermos os nossos produtos?’ Levítico 25:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita? Levitic 25:20 Romanian: Cornilescu Dacă veţi zice: ,Ce vom mînca în anul al şaptelea, fiindcă nu vom sămăna şi nu vom strînge rodurile?` Левит 25:20 Russian: Synodal Translation (1876) Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? Левит 25:20 Russian koi8r Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?[] 3 Mosebok 25:20 Swedish (1917) Och om I frågen: »Vad skola vi äta under det sjunde året, om vi icke få så och icke få inbärga vår gröda?», Leviticus 25:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung sasabihin ninyo, Anong aming kakanin sa ikapitong taon? narito, hindi kami maghahasik ni magtitipon ng aming mga bunga: เลวีนิติ 25:20 Thai: from KJV ถ้าเจ้าจะพูดว่า `ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน' Levililer 25:20 Turkish Toprağımızı ekmez, ürünümüzü toplamazsak, yedinci yıl ne yiyeceğiz? diye sorarsanız, Leâ-vi Kyù 25:20 Vietnamese (1934) Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn? |