Lamentations 3:12
King James Bible
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

Darby Bible Translation
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

English Revised Version
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

World English Bible
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

Young's Literal Translation
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.

Vajtimet 3:12 Albanian
Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.

De Klaglieder 3:12 Bavarian
Er glögt an und gspannt seinn Bogn. I darf für iem Zilscheibn spiln.

Плач Еремиев 3:12 Bulgarian
Запъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他張弓將我當做箭靶子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他张弓将我当做箭靶子。

耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。

耶 利 米 哀 歌 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。

Lamentations 3:12 Croatian Bible
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.

Pláč Jeremiášův 3:12 Czech BKR
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.

Klagesangene 3:12 Danish
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.

Klaagliederen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.

Jeremiás sir 3:12 Hungarian: Karoli
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!

Plorkanto de Jeremia 3:12 Esperanto
Li strecxis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.

VALITUSVIRRET 3:12 Finnish: Bible (1776)
Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.

Westminster Leningrad Codex
דָּרַ֤ךְ קַשְׁתֹּו֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס

WLC (Consonants Only)
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ ס

Lamentations 3:12 French: Darby
Il a bande son arc, et m'a place comme un but pour la fleche.

Lamentations 3:12 French: Louis Segond (1910)
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

Lamentations 3:12 French: Martin (1744)
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.

Klagelieder 3:12 German: Modernized
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

Klagelieder 3:12 German: Luther (1912)
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

Klagelieder 3:12 German: Textbibel (1899)
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,

Lamentazioni 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.

Lamentazioni 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.

RATAPAN 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudah dibentangkan-Nya busur-Nya, dan dijadikan-Nya aku sasaran bagi anak panah-Nya.

Lamentationes 3:12 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.

Lamentations 3:12 Maori
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.

Klagesangene 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.

Lamentaciones 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

Lamentaciones 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

Lamentaçôes de Jeremias 3:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Armou o seu arco e fez-me de alvo de suas flechas.

Lamentaçôes de Jeremias 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.   

Plangerile lui Ieremia 3:12 Romanian: Cornilescu
Şi -a încordat arcul, şi m'a pus ţintă săgeţii Lui.

Плач Иеремии 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

Плач Иеремии 3:12 Russian koi8r
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;[]

Klagovisorna 3:12 Swedish (1917)
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.

Lamentations 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.

เพลงคร่ำครวญ 3:12 Thai: from KJV
พระองค์ทรงโก่งธนูของพระองค์และเอาข้าพเจ้าตั้งเป็นเป้าสำหรับลูกธนู

Ağıtlar 3:12 Turkish
Yayını gerdi, okunu savurmak için
Beni nişangah olarak dikti.

Ca-thöông 3:12 Vietnamese (1934)
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.

Lamentations 3:11
Top of Page
Top of Page