Lamentations 3:10
King James Bible
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

Darby Bible Translation
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.

English Revised Version
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

World English Bible
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

Young's Literal Translation
A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places.

Vajtimet 3:10 Albanian
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

De Klaglieder 3:10 Bavarian
Er lurt auf mi wie ayn Ber und verwartt mi wie ayn Leeb.

Плач Еремиев 3:10 Bulgarian
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。

Lamentations 3:10 Croatian Bible
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.

Pláč Jeremiášův 3:10 Czech BKR
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.

Klagesangene 3:10 Danish
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;

Klaagliederen 3:10 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.

Jeremiás sir 3:10 Hungarian: Karoli
Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.

Plorkanto de Jeremia 3:10 Esperanto
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.

VALITUSVIRRET 3:10 Finnish: Bible (1776)
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

Westminster Leningrad Codex
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י [אַרְיֵה כ] (אֲרִ֖י ק) בְּמִסְתָּרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
דב ארב הוא לי [אריה כ] (ארי ק) במסתרים׃

Lamentations 3:10 French: Darby
a ete pour moi un ours aux embuches, un lion dans les lieux caches.

Lamentations 3:10 French: Louis Segond (1910)
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Lamentations 3:10 French: Martin (1744)
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

Klagelieder 3:10 German: Modernized
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Klagelieder 3:10 German: Luther (1912)
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Klagelieder 3:10 German: Textbibel (1899)
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.

Lamentazioni 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

Lamentazioni 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.

RATAPAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ialah bagiku akan beruang yang mengadang dan akan singa yang mengintai dari pada tempat sembunyi.

Lamentationes 3:10 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.

Lamentations 3:10 Maori
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.

Klagesangene 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.

Lamentaciones 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

Lamentaciones 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele foi como um urso à espreita e um leão emboscado.

Lamentaçôes de Jeremias 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.   

Plangerile lui Ieremia 3:10 Romanian: Cornilescu
Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.

Плач Иеремии 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;

Плач Иеремии 3:10 Russian koi8r
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;[]

Klagovisorna 3:10 Swedish (1917)
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.

Lamentations 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.

เพลงคร่ำครวญ 3:10 Thai: from KJV
ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ

Ağıtlar 3:10 Turkish
Benim için O pusuya yatmış bir ayı,
Gizlenmiş bir aslandır.

Ca-thöông 3:10 Vietnamese (1934)
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;

Lamentations 3:9
Top of Page
Top of Page