Judges 8:25
King James Bible
And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.

Darby Bible Translation
And they said, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast therein every man the earrings of his booty.

English Revised Version
And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his spoil.

World English Bible
They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every man threw the earrings of his spoil into it.

Young's Literal Translation
And they say, 'We certainly give;' and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey;

Gjyqtarët 8:25 Albanian
Ata u përgjigjën: "Ne i japim me gjithë qejf". Kështu ata shtrinë një mantel dhe secili hodhi vathët e plaçkës së tij.

D Richter 8:25 Bavarian
Sö gantwortnd: "Gern göbn myr dyr s." Sö gabraittnd aynn Mantl aus, und ayn Ieder glögt aynn Ring aus seiner Beuttn drauf.

Съдии 8:25 Bulgarian
И те отговориха: На драго сърце ще ги дадем. И като простряха дреха, всеки хвърляше там обеците от користите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們情願給你。」就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。

士 師 記 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 情 願 給 你 。 就 鋪 開 一 件 外 衣 , 各 人 將 所 奪 的 耳 環 丟 在 其 上 。

士 師 記 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 情 愿 给 你 。 就 铺 开 一 件 外 衣 , 各 人 将 所 夺 的 耳 环 丢 在 其 上 。

Judges 8:25 Croatian Bible
Vrlo rado, odgovore oni. On nato razastrije svoj plašt, a svaki od njih baci od svog plijena po prsten.

Soudců 8:25 Czech BKR
I odpověděli: Rádi dáme. A prostřevše roucho, metali na ně každý náušnici z loupeží svých.

Dommer 8:25 Danish
De svarede: »Ja, vi vil gerne give dig dem!« Saa bredte han sin Kappe ud, og enhver af dem lagde de Ringe, der fandtes mellem hans Bytte, derpaa.

Richtere 8:25 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Wij zullen ze gaarne geven; en zij spreidden een kleed uit, en wierpen daarop een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof.

Birák 8:25 Hungarian: Karoli
És mondának: Örömest néked adjuk. És leterítettek egy ruhát, és mindenki arra dobá a fülön függõket, melyeket prédául ejtett.

Juĝistoj 8:25 Esperanto
Kaj ili diris:Ni donos. Kaj ili sternis veston, kaj cxiu jxetis tien orelringon el sia militakiro.

TUOMARIEN KIRJA 8:25 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanoivat: me annamme mielellämme; ja levittivät vaatteen, jonka päälle itsekukin heitti ne korvarenkaat, jotka he ryövänneet olivat.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו נתון נתן ויפרשו את־השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו׃

Juges 8:25 French: Darby
Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils etendirent un manteau, et y jeterent chacun les anneaux de son butin.

Juges 8:25 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Juges 8:25 French: Martin (1744)
Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu'ils avaient eues du butin.

Richter 8:25 German: Modernized

Richter 8:25 German: Luther (1912)
Sie sprachen: Die wollen wir geben; und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbänder darauf, die er geraubt hatte.

Richter 8:25 German: Textbibel (1899)
Sie erwiderten: Die wollen wir dir gerne geben! Und sie breiteten einen Mantel aus, und jeder warf die von ihm erbeuteten Ringe darauf.

Giudici 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli risposero: "Li daremo volentieri". E stesero un mantello, sul quale ciascuno gettò gli anelli del suo bottino.

Giudici 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Noi del tutto te li daremo. Steso adunque un ammanto, ciascuno vi gittò il monile ch’egli aveva predato.

HAKIM-HAKIM 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu: Kami berikan dia dengan sukahati; lalu dihamparkannya sehelai kain, dilemparkannya di atas kain itu masing-masing sebuah taparam dari pada jarahannya.

Iudicum 8:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda :

Judges 8:25 Maori
Na ka whakahoki ratou, Ae, me hoatu noa e matou. Na ka wharikitia e ratou tetahi kakahu, a maka ana ki runga e tera, e tera, nga whakakai o tana taonga parakete.

Dommernes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa: Vi vil gjerne gi dig dem. Og de bredte ut et klæde, og på det kastet hver av dem de ringer han hadde tatt til bytte.

Jueces 8:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.

Jueces 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.

Juízes 8:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Replicaram eles: de bom grado os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles depositou ali um brinco do total do seu despojo pessoal de guerra.

Juízes 8:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.   

Judecatori 8:25 Romanian: Cornilescu
Ei au zis: ,,Ţi le vom da cu plăcere.`` Şi au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe cari le prădase.

Книга Судей 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.

Книга Судей 8:25 Russian koi8r
Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.[]

Domarboken 8:25 Swedish (1917)
De svarade: »Ja, vi vilja giva dig dem.» Och de bredde ut ett kläde, och var och en kastade på detta den näsring han hade fått såsom byte.

Judges 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot sila, Ibibigay namin ng buong pagibig. At sila'y naglatag ng isang balabal, at inilagay roon ng bawa't isa ang mga hikaw na kaniyang samsam.

ผู้วินิจฉัย 8:25 Thai: from KJV
เขาก็เรียนตอบท่านว่า "เราทั้งหลายเต็มใจจะให้" เขาก็ปูผ้าลง วางตุ้มหูซึ่งริบมาได้นั้นไว้ที่นั่น

Hakimler 8:25 Turkish
İsrailliler, ‹‹Seve seve veririz›› diyerek yere bir üstlük serdiler. Herkes ele geçirdiği küpeleri üstlüğün üzerine attı.

Caùc Quan Xeùt 8:25 Vietnamese (1934)
Chúng đáp: Chúng tôi sẵn lòng giao cho ông. Họ trải một áo tơi ra, rồi hết thảy đều ném vào đó những vòng của mình đã đoạt lấy.

Judges 8:24
Top of Page
Top of Page