Judges 6:40
King James Bible
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

Darby Bible Translation
And God did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.

English Revised Version
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

World English Bible
God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.

Young's Literal Translation
And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.

Gjyqtarët 6:40 Albanian
Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.

D Richter 6:40 Bavarian
Und dyr Herrgot gmacht s d Nacht drauf yso: Grad d Woll blib trucken, aber auf n Bodm umydum war überall ayn Tau grisn.

Съдии 6:40 Bulgarian
И Бог стори така през оная нощ: само руното остана сухо, а по цялата почва падна роса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這夜神也如此行,獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。

士 師 記 6:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 夜   神 也 如 此 行 : 獨 羊 毛 上 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。

士 師 記 6:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 夜   神 也 如 此 行 : 独 羊 毛 上 是 乾 的 , 别 的 地 方 都 有 露 水 。

Judges 6:40 Croatian Bible
I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.

Soudců 6:40 Czech BKR
I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.

Dommer 6:40 Danish
Da gjorde Gud saaledes om Natten: Skindet alene var ført, men der faldt Dug paa Jorden rundt om.

Richtere 6:40 Dutch Staten Vertaling
En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.

Birák 6:40 Hungarian: Karoli
És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lõn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lõn.

Juĝistoj 6:40 Esperanto
Kaj Dio faris tiel en tiu nokto:estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.

TUOMARIEN KIRJA 6:40 Finnish: Bible (1776)
Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ היה טל׃ פ

Juges 6:40 French: Darby
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la secheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosee.

Juges 6:40 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.

Juges 6:40 French: Martin (1744)
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire.

Richter 6:40 German: Modernized

Richter 6:40 German: Luther (1912)
Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß es trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde. {~}

Richter 6:40 German: Textbibel (1899)
Da fügte es Gott in jener Nacht so, daß das Vließ allein trocken blieb, überall sonst auf dem Erdboden aber Tau lag.

Giudici 6:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.

Giudici 6:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.

HAKIM-HAKIM 6:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatlah Allah demikian pada malam itu juga, karena hanya belulang itu kering, tetapi pada seluruh tanah itu adalah air embun.

Iudicum 6:40 Latin: Vulgata Clementina
Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.

Judges 6:40 Maori
A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.

Dommernes 6:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.

Jueces 6:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.

Jueces 6:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquella noche lo hizo Dios así; porque la sequedad fue sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.

Juízes 6:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Deus fez conforme o que fora pedido naquela noite. A porção de lã ficou totalmente seca, mas o chão em volta do velo amanheceu coberto de orvalho.

Juízes 6:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.   

Judecatori 6:40 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lîna a rămas uscată, şi tot pămîntul s'a acoperit cu rouă.

Книга Судей 6:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.

Книга Судей 6:40 Russian koi8r
Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.[]

Domarboken 6:40 Swedish (1917)
Och Gud gjorde så den natten; allenast ullen var torr, men eljest hade dagg kommit överallt på marken.

Judges 6:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawang gayon ng Dios nang gabing yaon: sapagka't natuyo ang balat lamang, at nagkaroon ng hamog sa buong lupa.

ผู้วินิจฉัย 6:40 Thai: from KJV
ในคืนวันนั้นพระเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ขอ คือกลุ่มขนแกะนั้นแห้งอยู่ แต่มีน้ำค้างอยู่ทั่วพื้นดิน

Hakimler 6:40 Turkish
Tanrı o gece Gidyon'un dediğini yaptı. Yapağı kuru kaldı, toprağın her yanıysa çiyle kaplandı.

Caùc Quan Xeùt 6:40 Vietnamese (1934)
Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.

Judges 6:39
Top of Page
Top of Page