Judges 6:14
King James Bible
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?

Darby Bible Translation
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee?

English Revised Version
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?

World English Bible
Yahweh looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?"

Young's Literal Translation
And Jehovah turneth unto him and saith, 'Go in this -- thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian -- have not I sent thee.'

Gjyqtarët 6:14 Albanian
Atëherë Zoti iu drejtua atij dhe i tha: "Shko me këtë fuqi që ke dhe shpëtoje Izraelin nga dora e Madianit. A nuk jam unë që po të dërgoj?".

D Richter 6:14 Bavarian
Daa gwendd si dyr Herr iem zue und gsait iem: "Gee zue und befrei mit deiner aignen Kraft Isryheel aus dyr Macht von de Midjaner! Auf geet s, i schick di!"

Съдии 6:14 Bulgarian
И Господ погледна към него и му каза: Иди с тая твоя сила, и ще освободиш Израиля от ръката на мадиамците; не те ли изпратих Аз?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力,去從米甸人手裡拯救以色列人。不是我差遣你去的嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力,去从米甸人手里拯救以色列人。不是我差遣你去的吗?”

士 師 記 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 觀 看 基 甸 , 說 : 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 ?

士 師 記 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麽 ?

Judges 6:14 Croatian Bible
Jahve se tad okrenu prema njemu i reče mu: "Idi s tom snagom u sebi i izbavit ćeš Izraela iz ruke Midjanaca. Ne šaljem li te ja?"

Soudců 6:14 Czech BKR
A pohleděv na něj Hospodin, řekl: Jdi v této síle své, a vysvobodíš Izraele z ruky Madianských. Zdaliž jsem tě neposlal?

Dommer 6:14 Danish
Da vendte HERREN sig til ham og sagde: »Drag hen i denne din Kraft, saa skal du frelse Israel af Midjans Haand; sandelig, jeg sender dig!«

Richtere 6:14 Dutch Staten Vertaling
Toen keerde zich de HEERE tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw kracht, en gij zult Israel uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u niet gezonden?

Birák 6:14 Hungarian: Karoli
És az Úr hozzá fordula, és monda: Menj el ezzel a te erõddel, és megszabadítod Izráelt Midián kezébõl. Nemde, én küldelek téged?

Juĝistoj 6:14 Esperanto
Kaj la Eternulo Sin turnis al li, kaj diris:Iru kun cxi tiu via forto, kaj savu Izraelon el la manoj de Midjan; jen Mi sendas vin.

TUOMARIEN KIRJA 6:14 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra käänsi itsensä hänen tykönsä ja sanoi: mene tässä väkevyydessäs! Sinä vapahdat Israelin Midianilaisten kädestä: enkö minä ole sinua lähettänyt?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהֹושַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושעת את־ישראל מכף מדין הלא שלחתיך׃

Juges 6:14 French: Darby
Et l'Eternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israel de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoye?

Juges 6:14 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?

Juges 6:14 French: Martin (1744)
Et l'Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé?

Richter 6:14 German: Modernized

Richter 6:14 German: Luther (1912)
Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt.

Richter 6:14 German: Textbibel (1899)
Da wandte sich Jahwe zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft, so wirst du Israel aus der Gewalt der Midianiter erretten! Gewiß, ich sende dich!

Giudici 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora l’Eterno si volse a lui, e gli disse: "Va’ con cotesta tua forza, e salva Israele dalla mano di Madian; non son io che ti mando?"

Giudici 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore riguardò verso lui, e gli disse: Vai con cotesta tua forza, e tu salverai Israele dalla mano de’ Madianiti: non t’ho io mandato?

HAKIM-HAKIM 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada ketika itu berpalinglah Tuhan dirinya kepadanya sambil firman-Nya: Pergilah engkau dengan kuatmu ini, maka engkau akan melepaskan orang Israel kelak dari pada tangan orang Midian. Bukankah Aku ini yang menyuruhkan dikau?

Iudicum 6:14 Latin: Vulgata Clementina
Respexitque ad eum Dominus, et ait : Vade in hac fortitudine tua, et liberabis Israël de manu Madian : scito quod miserim te.

Judges 6:14 Maori
Na ka tahuri atu a Ihowa ki a ia, ka mea, Haere i runga i tenei kaha ou, whakaorangia hoki a Iharaira i te ringa o Miriana: kahore ianei ahau i tono i a koe?

Dommernes 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vendte Herren sig til ham og sa: Gå avsted, så sterk som du er, så skal du frelse Israel av midianittenes hånd; har jeg ikke sendt dig?

Jueces 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo?

Jueces 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo ?

Juízes 6:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o SENHOR olhou para Gideão e lhe ordenou: “Vai com a força que tu tens, vai e liberta o povo de Israel das mãos de Midiã. Ora, não Sou Eu quem te envia?”

Juízes 6:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?   

Judecatori 6:14 Romanian: Cornilescu
Domnul S'a uitat la el, şi a zis: ,,Du-te cu puterea aceasta pe care o ai, şi izbăveşte pe Israel din mîna lui Madian; oare nu te trimet Eu?``

Книга Судей 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.

Книга Судей 6:14 Russian koi8r
Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.[]

Domarboken 6:14 Swedish (1917)
Då vände sig HERREN till honom och sade: »Gå åstad i denna din kraft och fräls Israel ur Midjans våld; se, jag har sänt dig.»

Judges 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tiningnan siya ng Panginoon, at sinabi, Yumaon ka sa kalakasan mong ito, at iligtas mo ang Israel sa kamay ng Madian: hindi ba kita sinugo?

ผู้วินิจฉัย 6:14 Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ทรงหันมาหาเขาตรัสว่า "จงไปช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือพวกมีเดียนด้วยกำลังของเจ้านี่แหละ เราใช้เจ้าให้ไปแล้ว มิใช่หรือ"

Hakimler 6:14 Turkish
RAB Gidyona dönüp, ‹‹Kendi gücünle git, İsraili Midyanlıların elinden kurtar›› dedi, ‹‹Seni ben gönderiyorum.››

Caùc Quan Xeùt 6:14 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va xây lại cùng người mà phán rằng: Hãy dùng sức của ngươi vẫn có mà đi giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay dân Ma-đi-an. Ta há chẳng sai ngươi đi sao?

Judges 6:13
Top of Page
Top of Page