Judges 13:4
King James Bible
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

Darby Bible Translation
And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.

English Revised Version
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:

World English Bible
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:

Young's Literal Translation
And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,

Gjyqtarët 13:4 Albanian
Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër.

D Richter 13:4 Bavarian
Gib aber Obacht, däßst kainn Wein und kain Bier trinkst und nix Unrains nit isst!

Съдии 13:4 Bulgarian
Затова, пази се сега да не пиеш вино или спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。

士 師 記 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。

士 師 記 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。

Judges 13:4 Croatian Bible
Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto.

Soudců 13:4 Czech BKR
Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.

Dommer 13:4 Danish
Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!

Richtere 13:4 Dutch Staten Vertaling
Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins.

Birák 13:4 Hungarian: Karoli
Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se [más] részegítõ italt, és ne egyél semmi tisztátalant.

Juĝistoj 13:4 Esperanto
Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran;

TUOMARIEN KIRJA 13:4 Finnish: Bible (1776)
Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
ועתה השמרי נא ואל־תשתי יין ושכר ואל־תאכלי כל־טמא׃

Juges 13:4 French: Darby
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur;

Juges 13:4 French: Louis Segond (1910)
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.

Juges 13:4 French: Martin (1744)
Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.

Richter 13:4 German: Modernized

Richter 13:4 German: Luther (1912)
So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; {~}

Richter 13:4 German: Textbibel (1899)
So nimm dich denn in acht, trinke weder Wein noch berauschendes Getränk und iß keinerlei Unreines.

Giudici 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro.

Giudici 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda.

HAKIM-HAKIM 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu peliharakanlah dirimu baik-baik dari pada minum air anggur atau minuman yang keras, dan jangan engkau makan barang sesuatu yang haram,

Iudicum 13:4 Latin: Vulgata Clementina
cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :

Judges 13:4 Maori
Na kia tupato, kaua e inumia he waina, he wai whakahaurangi ranei; kaua ano e kainga tetahi mea poke.

Dommernes 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!

Jueces 13:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.

Jueces 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.

Juízes 13:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
contudo conceberás e darás à luz um filho. Portanto, de agora em diante toma cuidado: não bebas vinho nem qualquer bebida fermentada, e não comas nenhum alimento considerado impuro e proibido.

Juízes 13:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;   

Judecatori 13:4 Romanian: Cornilescu
Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat.

Книга Судей 13:4 Russian: Synodal Translation (1876)
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;

Книга Судей 13:4 Russian koi8r
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;[]

Domarboken 13:4 Swedish (1917)
Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.

Judges 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga'y magingat ka, isinasamo ko sa iyo, at huwag kang uminom ng alak o ng inuming nakalalasing, at huwag kang kumain ng anomang maruming bagay:

ผู้วินิจฉัย 13:4 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นจงระวัง อย่าดื่มเหล้าองุ่น หรือเมรัย และอย่ารับประทานของมลทิน

Hakimler 13:4 Turkish
‹‹Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.

Caùc Quan Xeùt 13:4 Vietnamese (1934)
Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;

Judges 13:3
Top of Page
Top of Page