Judges 13:24
King James Bible
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.

Darby Bible Translation
And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.

English Revised Version
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.

World English Bible
The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.

Young's Literal Translation
And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,

Gjyqtarët 13:24 Albanian
Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi.

D Richter 13:24 Bavarian
Is gebar aynn Sun und gnennt n Säms. Der Knab wurd grooß, und dyr Trechtein gsögnt n.

Съдии 13:24 Bulgarian
И жената роди син и нарече го Самсон; и детето порасна, и Господ го благослови.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福於他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福于他。

士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。

士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。

Judges 13:24 Croatian Bible
Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi.

Soudců 13:24 Czech BKR
A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin.

Dommer 13:24 Danish
Og Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og HERREN velsignede ham;

Richtere 13:24 Dutch Staten Vertaling
Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het.

Birák 13:24 Hungarian: Karoli
És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá õt az Úr.

Juĝistoj 13:24 Esperanto
Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon SXimsxon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis.

TUOMARIEN KIRJA 13:24 Finnish: Bible (1776)
Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ותלד האשה בן ותקרא את־שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃

Juges 13:24 French: Darby
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Eternel le benit.

Juges 13:24 French: Louis Segond (1910)
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit.

Juges 13:24 French: Martin (1744)
Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit.

Richter 13:24 German: Modernized

Richter 13:24 German: Luther (1912)
Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.

Richter 13:24 German: Textbibel (1899)
Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran, und Jahwe segnete ihn.

Giudici 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse.

Giudici 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse.

HAKIM-HAKIM 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah perempuan itu laki-laki seorang, yang dinamainya Simson; maka kanak-kanak itupun makin besar dan iapun beroleh berkat dari pada Tuhan.

Iudicum 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.

Judges 13:24 Maori
Na ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa.

Dommernes 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham.

Jueces 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.

Jueces 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo.

Juízes 13:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tempos depois a esposa de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Shimshon, Sansão. E o menino cresceu e o Eterno, o SENHOR, muito o abençoou.

Juízes 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.   

Judecatori 13:24 Romanian: Cornilescu
Femeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat.

Книга Судей 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.

Книга Судей 13:24 Russian koi8r
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.[]

Domarboken 13:24 Swedish (1917)
Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom.

Judges 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanganak ang babae ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Samson. At ang bata'y lumaki, at pinagpala ng Panginoon.

ผู้วินิจฉัย 13:24 Thai: from KJV
ผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา

Hakimler 13:24 Turkish
Ve kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı.

Caùc Quan Xeùt 13:24 Vietnamese (1934)
Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho.

Judges 13:23
Top of Page
Top of Page