King James BibleAnd the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
Darby Bible TranslationAnd the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.
English Revised VersionAnd the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
World English BibleThe woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.
Young's Literal Translation And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him, Gjyqtarët 13:24 Albanian Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi. D Richter 13:24 Bavarian Is gebar aynn Sun und gnennt n Säms. Der Knab wurd grooß, und dyr Trechtein gsögnt n. Съдии 13:24 Bulgarian И жената роди син и нарече го Самсон; и детето порасна, и Господ го благослови. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福於他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福于他。 士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。 士 師 記 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。 Judges 13:24 Croatian Bible Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi. Soudců 13:24 Czech BKR A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin. Dommer 13:24 Danish Og Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og HERREN velsignede ham; Richtere 13:24 Dutch Staten Vertaling Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het. Birák 13:24 Hungarian: Karoli És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá õt az Úr. Juĝistoj 13:24 Esperanto Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon SXimsxon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis. TUOMARIEN KIRJA 13:24 Finnish: Bible (1776) Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä. Juges 13:24 French: Darby Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Eternel le benit. Juges 13:24 French: Louis Segond (1910) La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit. Juges 13:24 French: Martin (1744) Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit. Richter 13:24 German: Modernized Richter 13:24 German: Luther (1912) Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn. Richter 13:24 German: Textbibel (1899) Und das Weib gebar einen Sohn und nannte ihn Simson; der Knabe wuchs heran, und Jahwe segnete ihn. Giudici 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse. Giudici 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse. HAKIM-HAKIM 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka kemudian dari pada itu beranaklah perempuan itu laki-laki seorang, yang dinamainya Simson; maka kanak-kanak itupun makin besar dan iapun beroleh berkat dari pada Tuhan. Iudicum 13:24 Latin: Vulgata Clementina Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. Judges 13:24 Maori Na ka whanau taua wahine, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Hamahona: na ka tupu taua tamaiti, a ka manaakitia e Ihowa. Dommernes 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham. Jueces 13:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.Jueces 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo. Juízes 13:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tempos depois a esposa de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Shimshon, Sansão. E o menino cresceu e o Eterno, o SENHOR, muito o abençoou. Juízes 13:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou. Judecatori 13:24 Romanian: Cornilescu Femeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat. Книга Судей 13:24 Russian: Synodal Translation (1876) И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. Книга Судей 13:24 Russian koi8r И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.[] Domarboken 13:24 Swedish (1917) Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom. Judges 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nanganak ang babae ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang pangalan na Samson. At ang bata'y lumaki, at pinagpala ng Panginoon. ผู้วินิจฉัย 13:24 Thai: from KJV ผู้หญิงนั้นก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งเรียกชื่อว่าแซมสัน เด็กนั้นก็เติบโตขึ้น และพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เขา Hakimler 13:24 Turkish Ve kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı. Caùc Quan Xeùt 13:24 Vietnamese (1934) Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho. |