King James BibleAnd from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
Darby Bible TranslationAnd Joshua, and all Israel with him, passed from Lachish to Eglon; and they encamped against it, and fought against it.
English Revised VersionAnd Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
World English BibleJoshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
Young's Literal Translation And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it, Jozueu 10:34 Albanian Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Lakishi në Eglon; e ngritën kampin e tyre kundër tij dhe e sulmuan. Dyr Josen 10:34 Bavarian Acht zog dyr Josen mit n gantzn Isryheel von Lächisch auf Eglon weiter. Sö gablögernd d Stat und griffend s an. Исус Навиев 10:34 Bulgarian И от Лахис, Исус и целият Израил с него, премина в Еглон, разположиха стан срещу него, и воюваха против него; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 約 書 亞 記 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 拉 吉 往 伊 磯 倫 去 , 對 著 伊 磯 倫 安 營 , 攻 打 這 城 。 約 書 亞 記 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 拉 吉 往 伊 矶 伦 去 , 对 着 伊 矶 伦 安 营 , 攻 打 这 城 。 Joshua 10:34 Croatian Bible Jošua krenu zatim sa svim Izraelcima od Lakiša na Eglon. Opsjedoše grad i napadoše ga. Jozue 10:34 Czech BKR Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Lachis do Eglon, a položivše se naproti, bojovali proti němu. Josua 10:34 Danish Saa drog Josua med hele Israel fra Lakisj til Eglon, og de slog Lejr udenfor og angreb Byen; Jozua 10:34 Dutch Staten Vertaling En Jozua trok voort van Lachis naar Eglon, en gans Israel met hem; en zij belegerden haar en krijgden tegen haar. Józsué 10:34 Hungarian: Karoli Lákisból pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Eglonba, és táborba szállának ellene, és hadakozának ellene. Josuo 10:34 Esperanto Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Lahxisx al Eglon, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis kontraux gxi. JOOSUA 10:34 Finnish: Bible (1776) Ja Josua meni Lakiksesta ja koko Israel hänen kanssansa Egloniin, ja piirittivät sen ja sotivat sitä vastaan, Josué 10:34 French: Darby Et Josue, et tout Israel avec lui, passa de Lakis à Eglon, et ils camperent contre elle, et lui firent la guerre; Josué 10:34 French: Louis Segond (1910) Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent. Josué 10:34 French: Martin (1744) Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre; Josua 10:34 German: Modernized Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belegte und bestritt sie. Josua 10:34 German: Luther (1912) Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belagerte und bestritt es{~} {~} Josua 10:34 German: Textbibel (1899) Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Lachis nach Eglon; und sie belagerten es und eröffneten die Feindseligkeiten gegen dasselbe. Giosué 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Giosuè con tutto Israele passò da Lakis ad Eglon; s’accamparono dirimpetto a questa, e l’attaccarono. Giosué 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Lachis in Eglon, e si accampò davanti, e la comabattè. YOSUA 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yusakpun langsung berjalan dari Lakhis ke Ejlon dan segenap bani Israelpun sertanya, lalu dikepunginya dan diperanginya akan dia. Iosue 10:34 Latin: Vulgata Clementina Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, Joshua 10:34 Maori Na ka haere atu a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa i Rakihi ki Ekerona; a whakapaea ana a reira e ratou, tauria ana: Josvas 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fra Lakis drog Josva med hele Israel til Eglon; og de leiret sig mot byen og stred mot den. Josué 10:34 Spanish: Reina Valera 1909 De Lachîs pasó Josué, y todo Israel con él, á Eglón: y pusieron campo contra ella, y combatiéronla:Josué 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De Laquis pasó Josué, y todo Israel con él, a Eglón; y pusieron campamento contra ella, y la combatieron; Josué 10:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Josué e todos os homens de Israel com ele, avançaram de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou. Josué 10:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela, Iosua 10:34 Romanian: Cornilescu Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Lachis la Eglon; au tăbărît înaintea ei, şi au început lupta. Иисус Навин 10:34 Russian: Synodal Translation (1876) И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него; Иисус Навин 10:34 Russian koi8r И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;[] Josuaé 10:34 Swedish (1917) Och från Lakis drog Josua med hela Israel till Eglon, och de belägrade och angrepo det. Joshua 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dumaan si Josue mula sa Lachis, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Eglon; at sila'y humantong laban doon, at nakipaglaban doon; โยชูวา 10:34 Thai: from KJV โยชูวากับคนอิสราเอลทั้งปวงได้ยกออกจากลาคีชไปยังเมืองเอกโลน ได้เข้าล้อมและโจมตีเมืองนั้น Yeşu 10:34 Turkish İsrail halkıyla birlikte Lakişten Eglon üzerine yürüyen Yeşu, kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti. Gioâ-sueâ 10:34 Vietnamese (1934) Ðoạn, Giô-suê cùng Y-sơ-ra-ên ở La-ki đi qua Éc-lôn, đóng trại đối ngang thành, và hãm đánh nó. |