King James BibleBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
Darby Bible TranslationBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
English Revised VersionBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
World English BibleBut God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
Young's Literal Translation And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. Jona 4:7 Albanian Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha. Dyr Jonen 4:7 Bavarian Wie aber eyn n naehstn Tag d Üecht dyrheraufstig, gschickt dyr Herrgot aynn Wurm, der wo önn Riezn angnägglt, däß yr schnell drauf gyrdürrt. Йон 4:7 Bulgarian А когато се зазори на утринта Бог определи един червей, който порази тиквата, и тя изсъхна. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 黎 明 , 神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 約 拿 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 黎 明 , 神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 Jonah 4:7 Croatian Bible Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu. Jonáše 4:7 Czech BKR V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. Jonas 4:7 Danish Men ved Morgengry næste Dag bød Gud en Orm stikke Olieplanten, saa den visnede; Jona 4:7 Dutch Staten Vertaling Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde. Jónás 4:7 Hungarian: Karoli De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada. Jona 4:7 Esperanto Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis. JOONA 4:7 Finnish: Bible (1776) Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui. Jonas 4:7 French: Darby Et Dieu prepara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il secha. Jonas 4:7 French: Louis Segond (1910) Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. Jonas 4:7 French: Martin (1744) Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. Jona 4:7 German: Modernized Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete. Jona 4:7 German: Luther (1912) Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. Jona 4:7 German: Textbibel (1899) Als aber des anderen Tags die Morgenröte anbrach, beorderte Gott einen Wurm, der stach den Ricinus, daß er verdorrte. Giona 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò. Giona 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò. YUNUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi keesokan harinya pada buka fajar diadakan Allah seekor ulat yang mengikil pohon alhairani itu, sehingga layulah ia. Ionas 4:7 Latin: Vulgata Clementina Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit. Jonah 4:7 Maori Na kua rite ano i te Atua he huhu i te aonga ake o te ra, a ngaua iho e tera te hue, na kua maroke. Jonas 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet. Jonás 4:7 Spanish: Reina Valera 1909 Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse.Jonás 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. Jonas 4:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todavia, no dia seguinte, ao alvorecer, Deus enviou uma lagarta que atacou o arbusto que, sendo frágil, secou. Jonas 4:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou. Iona 4:7 Romanian: Cornilescu Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat. Иона 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. Иона 4:7 Russian koi8r И устроил Бог так, что на другой день при появлении зари червь подточил растение, и оно засохло.[] Jona 4:7 Swedish (1917) Men dagen därefter, när morgonrodnaden gick upp, sände Gud maskar som frätte ricinbusken, så att den vissnade. Jonah 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't naghanda ang Dios ng isang uod nang magumaga nang kinabukasan at sinira ang halamang kikayon, na anopa't natuyo. โยนาห์ 4:7 Thai: from KJV แต่ในเวลาเช้าวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงกำหนดให้หนอนตัวหนึ่งมากัดกินต้นละหุ่งต้นนั้นจนมันเหี่ยวไป Yunus 4:7 Turkish Ama ertesi gün şafak sökerken, Tanrının sağladığı bir bitki kurdu keneotunu kemirip kuruttu. Gioâ-na 4:7 Vietnamese (1934) Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo. |