King James BibleNow the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Darby Bible TranslationAnd the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
English Revised VersionNow the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
World English BibleNow the word of Yahweh came to Jonah the son of Amittai, saying,
Young's Literal Translation And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying: Jona 1:1 Albanian Dhe fjala e Zotit iu drejtua Jonas, birit të Amitait, duke thënë: Dyr Jonen 1:1 Bavarian Yn n Trechtein sein Wort ergieng an n Jonenn Ämitäusnsun: Йон 1:1 Bulgarian Господното слово дойде към Иона Аматиевия син и рече: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿说: 約 拿 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 , 說 : 約 拿 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 话 临 到 亚 米 太 的 儿 子 约 拿 , 说 : Jonah 1:1 Croatian Bible Riječ Jahvina dođe Joni, sinu Amitajevu: Jonáše 1:1 Czech BKR I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí: Jonas 1:1 Danish HERRENS Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, saaledes: Jona 1:1 Dutch Staten Vertaling En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende: Jónás 1:1 Hungarian: Karoli És lõn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván: Jona 1:1 Esperanto Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante: JOONA 1:1 Finnish: Bible (1776) Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen: Jonas 1:1 French: Darby Et la parole de l'Eternel vint à Jonas, fils d'Amitthai, disant: Jonas 1:1 French: Louis Segond (1910) La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots: Jonas 1:1 French: Martin (1744) Or la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jonas fils d'Amittaï, en disant : Jona 1:1 German: Modernized Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach: Jona 1:1 German: Luther (1912) Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach: Jona 1:1 German: Textbibel (1899) Es erging aber das Wort Jahwes an Jona, den Sohn Amittais, folgendermaßen: Giona 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini: Giona 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo: YUNUS 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebermula, maka datanglah firman Tuhan kepada Yunus bin Amitai, bunyinya: Ionas 1:1 Latin: Vulgata Clementina Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens : Jonah 1:1 Maori Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea, Jonas 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så: Jonás 1:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:Jonás 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo: Jonas 1:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A Palavra de Yahwehveio a Yonáh ben‘Amittay, Jonas filho de Amitai, com esta ordem: Jonas 1:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo: Iona 1:1 Romanian: Cornilescu Cuvîntul Domnului a vorbit lui Iona, fiul lui Amitai, astfel: Иона 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: Иона 1:1 Russian koi8r И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:[] Jona 1:1 Swedish (1917) Och HERRENS ord kom till Jona, Amittais son; han sade: Jonah 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang salita nga ng Panginoon ay dumating kay Jonas na anak ni Amittai, na nagsasabi, โยนาห์ 1:1 Thai: from KJV พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์บุตรชายของอามิททัยว่า Yunus 1:1 Turkish RAB bir gün Amittay oğlu Yunusa, ‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve halkı uyar›› diye seslendi, ‹‹Çünkü kötülükleri önüme kadar yükseldi.›› Gioâ-na 1:1 Vietnamese (1934) Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy: |