John 9:32
King James Bible
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

Darby Bible Translation
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

English Revised Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.

World English Bible
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

Young's Literal Translation
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

Gjoni 9:32 Albanian
Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t'ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:32 Armenian (Western): NT
Դարերու սկիզբէն ի վեր լսուած չէ, որ մէկը բացած ըլլայ ծնունդով կոյրի մը աչքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.

Dyr Johanns 9:32 Bavarian
Dös haat s y diend non nie göbn, däß öbber yn aynn Blindgebornen s Augnliecht göbn haat.

Йоан 9:32 Bulgarian
А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 創 世 以 來 , 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。

約 翰 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:32 Croatian Bible
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.

Jan 9:32 Czech BKR
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.

Johannes 9:32 Danish
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt.

Johannes 9:32 Dutch Staten Vertaling
Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.

János 9:32 Hungarian: Karoli
Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.

La evangelio laŭ Johano 9:32 Esperanto
De la komenco de la mondo oni neniam auxdis, ke iu malfermis la okulojn de homo, kiu naskigxis blinda.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.

Nestle GNT 1904
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Westcott and Hort 1881
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Tischendorf 8th Edition
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξεν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

Jean 9:32 French: Darby
Jamais on n'ouit dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-ne.

Jean 9:32 French: Louis Segond (1910)
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Jean 9:32 French: Martin (1744)
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

Johannes 9:32 German: Modernized
Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.

Johannes 9:32 German: Luther (1912)
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.

Johannes 9:32 German: Textbibel (1899)
Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan.

Giovanni 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.

Giovanni 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.

YOHANES 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semenjak awal dunia ini belum pernah kedengaran halnya orang mencelikkan mata manusia, yang buta dari mula jadinya.

John 9:32 Kabyle: NT
Seg wasmi i d-texleq ddunit werǧin nesli s yiwen yeldi-d allen i win i d-ilulen d aderɣal.

Ioannes 9:32 Latin: Vulgata Clementina
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.

John 9:32 Maori
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

Johannes 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;

Juan 9:32 Spanish: Reina Valera 1909
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

Juan 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde el siglo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.

João 9:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.

João 9:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.   

Ioan 9:32 Romanian: Cornilescu
De cînd este lumea, nu s'a auzit să fi deschis cineva ochii unui orb din naştere.

От Иоанна 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

От Иоанна 9:32 Russian koi8r
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

John 9:32 Shuar New Testament
Yßunchusha kusuru akiinian Tsußruka tuke atsuwaiti.

Johannes 9:32 Swedish (1917)
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.

Yohana 9:32 Swahili NT
Tangu mwanzo wa ulimwengu haijasikika kwamba mtu ameyafumbua macho ya mtu aliyezaliwa kipofu.

Juan 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Buhat nang lalangin ang sanglibutan ay hindi narinig kailan man na napadilat ng sinoman ang mga mata ng isang taong ipinanganak na bulag.

ยอห์น 9:32 Thai: from KJV
ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้

Yuhanna 9:32 Turkish
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.

Йоан 9:32 Ukrainian: NT
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.

John 9:32 Uma New Testament
Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'.

Giaêng 9:32 Vietnamese (1934)
Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.

John 9:31
Top of Page
Top of Page