John 9:20
King James Bible
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Darby Bible Translation
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

English Revised Version
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

World English Bible
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;

Young's Literal Translation
His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;

Gjoni 9:20 Albanian
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:

Dyr Johanns 9:20 Bavarian
Seine Ölttern gantwortnd: "Dös wiss myr, däß yr ünser Sun ist und blind auf d Welt kemmen ist.

Йоан 9:20 Bulgarian
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

Evanðelje po Ivanu 9:20 Croatian Bible
Njegovi roditelji odvrate: Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Jan 9:20 Czech BKR
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.

Johannes 9:20 Danish
Hans Forældre svarede dem og sagde; »Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

Johannes 9:20 Dutch Staten Vertaling
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;

János 9:20 Hungarian: Karoli
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

La evangelio laŭ Johano 9:20 Esperanto
Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἴπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Jean 9:20 French: Darby
Ses parents leur repondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est ne aveugle;

Jean 9:20 French: Louis Segond (1910)
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Jean 9:20 French: Martin (1744)
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.

Johannes 9:20 German: Modernized
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.

Johannes 9:20 German: Luther (1912)
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;

Johannes 9:20 German: Textbibel (1899)
Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.

Giovanni 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;

Giovanni 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.

YOHANES 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut ibu bapanya serta berkata, "Kami kenal bahwa ia ini anak kami, dan lagi ia buta dari mula jadinya,

John 9:20 Kabyle: NT
Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal.

Ioannes 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :

John 9:20 Maori
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

Johannes 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;

Juan 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

Juan 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

João 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.

João 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;   

Ioan 9:20 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.

От Иоанна 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,

От Иоанна 9:20 Russian koi8r
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

John 9:20 Shuar New Testament
Ni Aparφsha tiarmiayi "Ii Uchirφnkia kusuru akiiniama nu nΘkaji.

Johannes 9:20 Swedish (1917)
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.

Yohana 9:20 Swahili NT
Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.

Juan 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:

ยอห์น 9:20 Thai: from KJV
บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด

Yuhanna 9:20 Turkish
Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: ‹‹Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.

Йоан 9:20 Ukrainian: NT
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;

John 9:20 Uma New Testament
Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:20 Vietnamese (1934)
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;

John 9:19
Top of Page
Top of Page