John 9:14
King James Bible
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Darby Bible Translation
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

English Revised Version
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

World English Bible
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

Young's Literal Translation
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Gjoni 9:14 Albanian
Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:14 Armenian (Western): NT
ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.

Dyr Johanns 9:14 Bavarian
Ietz war halt dös ayn Sams, daa wo dyr Iesen dönn Bäz gmacht und iem s Augnliecht göbn hiet.

Йоан 9:14 Bulgarian
А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。

Evanðelje po Ivanu 9:14 Croatian Bible
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.

Jan 9:14 Czech BKR
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.

Johannes 9:14 Danish
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og aabnede hans Øjne.

Johannes 9:14 Dutch Staten Vertaling
En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende.

János 9:14 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.

La evangelio laŭ Johano 9:14 Esperanto
Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:14 Finnish: Bible (1776)
Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.

Nestle GNT 1904
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

Jean 9:14 French: Darby
Or c'etait un jour de sabbat que Jesus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.

Jean 9:14 French: Louis Segond (1910)
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

Jean 9:14 French: Martin (1744)
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.

Johannes 9:14 German: Modernized
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Johannes 9:14 German: Luther (1912)
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Johannes 9:14 German: Textbibel (1899)
es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.

Giovanni 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.

Giovanni 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.

YOHANES 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hari itu hari Sabbat ketika Yesus membuat tanah itu lembik dan mencelikkan matanya.

John 9:14 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal deg wass n westeɛfu i gexleḍ Sidna Ɛisa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra iẓri i uderɣal-nni.

Ioannes 9:14 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.

John 9:14 Maori
Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.

Johannes 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.

Juan 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

Juan 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.

João 9:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego.

João 9:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.   

Ioan 9:14 Romanian: Cornilescu
Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii.

От Иоанна 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

От Иоанна 9:14 Russian koi8r
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

John 9:14 Shuar New Testament
Kame Jesus kusurun tsuarmia nui ayampratin tsawantauyayi.

Johannes 9:14 Swedish (1917)
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.

Yohana 9:14 Swahili NT
Siku hiyo Yesu alipofanya tope na kumfumbua macho mtu huyo, ilikuwa siku ya Sabato.

Juan 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata.

ยอห์น 9:14 Thai: from KJV
วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต

Yuhanna 9:14 Turkish
İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü.

Йоан 9:14 Ukrainian: NT
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.

John 9:14 Uma New Testament
Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi.

Giaêng 9:14 Vietnamese (1934)
Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.

John 9:13
Top of Page
Top of Page