King James BibleVerily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Darby Bible TranslationVerily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
English Revised VersionVerily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
World English BibleMost certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
Young's Literal Translation verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.' Gjoni 8:51 Albanian Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:51 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan. Dyr Johanns 8:51 Bavarian Dös Ain schlag i enk dar: Wenn syr mein Wort wer z Hertzn nimmt, stirbt yr nit in Eebigkeit." Йоан 8:51 Bulgarian Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。” 約 翰 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。 約 翰 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。 Evanðelje po Ivanu 8:51 Croatian Bible Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka. Jan 8:51 Czech BKR Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky. Johannes 8:51 Danish Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.« Johannes 8:51 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid. János 8:51 Hungarian: Karoli Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké. La evangelio laŭ Johano 8:51 Esperanto Vere, vere, mi diras al vi:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:51 Finnish: Bible (1776) Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti. Nestle GNT 1904 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.Westcott and Hort 1881 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Greek Orthodox Church 1904 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Tischendorf 8th Edition ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα Jean 8:51 French: Darby En verite, en verite, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. Jean 8:51 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. Jean 8:51 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. Johannes 8:51 German: Modernized Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. Johannes 8:51 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. Johannes 8:51 German: Textbibel (1899) Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wenn einer mein Wort hält, wird er nimmermehr den Tod schauen in Ewigkeit. Giovanni 8:51 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. Giovanni 8:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. YOHANES 8:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan nampak maut selama-lamanya." John 8:51 Kabyle: NT A wen-iniɣ tideț : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi. Ioannes 8:51 Latin: Vulgata Clementina Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. John 8:51 Maori He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate. Johannes 8:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden. Juan 8:51 Spanish: Reina Valera 1909 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.Juan 8:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. João 8:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.” João 8:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. Ioan 8:51 Romanian: Cornilescu Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.`` От Иоанна 8:51 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. От Иоанна 8:51 Russian koi8r Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. John 8:51 Shuar New Testament Ti nekasaiti. Wi Tßjana nuna Enentßimta N· shuarka penkΘ Jßkashtiniaiti" Tφmiayi. Johannes 8:51 Swedish (1917) Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.» Yohana 8:51 Swahili NT Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele." Juan 8:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan. ยอห์น 8:51 Thai: from KJV เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย" Yuhanna 8:51 Turkish Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.›› Йоан 8:51 Ukrainian: NT Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік. John 8:51 Uma New Testament Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na." Giaêng 8:51 Vietnamese (1934) Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ. |