John 8:48
King James Bible
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

Darby Bible Translation
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

English Revised Version
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

World English Bible
Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

Gjoni 8:48 Albanian
Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:48 Armenian (Western): NT
Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala?

Dyr Johanns 8:48 Bavarian
Daa gantwortnd iem d Judn: "Mir habnd s y +glei gsait, däßst ayn Samreiter bist, der wo von n Teufl bsössn ist!"

Йоан 8:48 Bulgarian
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ?

約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 8:48 Croatian Bible
Odgovoriše mu Židovi: Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?

Jan 8:48 Czech BKR
Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?

Johannes 8:48 Danish
Jøderne svarede og sagde til ham: »Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?«

Johannes 8:48 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?

János 8:48 Hungarian: Karoli
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?

La evangelio laŭ Johano 8:48 Esperanto
La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:48 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?

Nestle GNT 1904
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης / Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἴπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἴ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις

Jean 8:48 French: Darby
Les Juifs repondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un demon?

Jean 8:48 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Jean 8:48 French: Martin (1744)
Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Johannes 8:48 German: Modernized
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel.

Johannes 8:48 German: Luther (1912)
Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?

Johannes 8:48 German: Textbibel (1899)
Die Juden hoben an und sprachen zu ihm: sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

Giovanni 8:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?

Giovanni 8:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?

YOHANES 8:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepada-Nya, "Bukankah betul yang kami katakan, bahwa Engkaulah seorang Samaria, dan ada bersetan."

John 8:48 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani !

Ioannes 8:48 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?

John 8:48 Maori
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou?

Johannes 8:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?

Juan 8:48 Spanish: Reina Valera 1909
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?

Juan 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio?

João 8:48 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então os judeus, em resposta, lhe disseram: “Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?”

João 8:48 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?   

Ioan 8:48 Romanian: Cornilescu
Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?``

От Иоанна 8:48 Russian: Synodal Translation (1876)
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

От Иоанна 8:48 Russian koi8r
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

John 8:48 Shuar New Testament
Nuikia Israer-shuar tiarmiayi "Maa, ti nekas Tßtsujik "Ame Samarianmaya Shußraitme. Tuke yajauch ainiawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha" nekas taji" tiarmiayi.

Johannes 8:48 Swedish (1917)
Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?»

Yohana 8:48 Swahili NT
Wayahudi wakamwambia, "Je, hatukusema kweli kwamba wewe ni Msamaria, na tena una pepo?"

Juan 8:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio?

ยอห์น 8:48 Thai: from KJV
พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ"

Yuhanna 8:48 Turkish
Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?››

Йоан 8:48 Ukrainian: NT
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш?

John 8:48 Uma New Testament
To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': "To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!"

Giaêng 8:48 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?

John 8:47
Top of Page
Top of Page