John 8:38
King James Bible
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

Darby Bible Translation
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

English Revised Version
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

World English Bible
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."

Young's Literal Translation
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

Gjoni 8:38 Albanian
Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT
Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.

Dyr Johanns 8:38 Bavarian
I kündd, was i bei n Vatern gseghn haan; und ös tuetß, wasß bei enkern Vatern ghoert habtß."

Йоан 8:38 Bulgarian
Аз говоря това, което съм видял у [Моя] Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。

約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。

Evanðelje po Ivanu 8:38 Croatian Bible
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.

Jan 8:38 Czech BKR
Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.

Johannes 8:38 Danish
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; saa gøre ogsaa I det, som I have hørt af eders Fader.«

Johannes 8:38 Dutch Staten Vertaling
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.

János 8:38 Hungarian: Karoli
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.

La evangelio laŭ Johano 8:38 Esperanto
Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776)
Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.

Nestle GNT 1904
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Westcott and Hort 1881
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρί μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν, ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε

Jean 8:38 French: Darby
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Pere; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre pere.

Jean 8:38 French: Louis Segond (1910)
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Jean 8:38 French: Martin (1744)
Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.

Johannes 8:38 German: Modernized
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Johannes 8:38 German: Luther (1912)
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Johannes 8:38 German: Textbibel (1899)
Was ich bei dem Vater gesehen habe, rede ich; so thut auch ihr, was ihr vom Vater gehört habt.

Giovanni 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.

Giovanni 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.

YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."

John 8:38 Kabyle: NT
Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen !

Ioannes 8:38 Latin: Vulgata Clementina
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.

John 8:38 Maori
E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.

Johannes 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.

Juan 8:38 Spanish: Reina Valera 1909
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.

Juan 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.

João 8:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.”

João 8:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.   

Ioan 8:38 Romanian: Cornilescu
Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``

От Иоанна 8:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

От Иоанна 8:38 Russian koi8r
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

John 8:38 Shuar New Testament
Winia Apar iniaktursamun ßujmatjai. Atumka Atumφ uuntri timia T·rarme" Tφmiayi.

Johannes 8:38 Swedish (1917)
Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»

Yohana 8:38 Swahili NT
Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."

Juan 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.

ยอห์น 8:38 Thai: from KJV
เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน"

Yuhanna 8:38 Turkish
Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.››

Йоан 8:38 Ukrainian: NT
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.

John 8:38 Uma New Testament
Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."

Giaêng 8:38 Vietnamese (1934)
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.

John 8:37
Top of Page
Top of Page