King James BibleHath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Darby Bible TranslationHas not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
English Revised VersionHath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
World English BibleHasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Young's Literal Translation Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?' Gjoni 7:42 Albanian A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:42 Armenian (Western): NT Միթէ Գիրքը չ՚ը՞սեր թէ Քրիստոս պիտի գայ Դաւիթի զարմէն ու Դաւիթի եղած գիւղէն՝ Բեթլեհէմէն»: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela? Dyr Johanns 7:42 Bavarian Sait n nit d Schrift, däß dyr Heiland aus n Dafetergschlächt kimmt, und zwaar aus Bettlham, dönn Dorf, daa wo dyr Dafet glöbt?" Йоан 7:42 Bulgarian Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” 約 翰 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 豈 不 是 說 基 督 是 大 衛 的 後 裔 , 從 大 衛 本 鄉 伯 利 恆 出 來 的 麼 ? 約 翰 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ? Evanðelje po Ivanu 7:42 Croatian Bible Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David? Jan 7:42 Czech BKR Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus? Johannes 7:42 Danish Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?« Johannes 7:42 Dutch Staten Vertaling Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was? János 7:42 Hungarian: Karoli Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala? La evangelio laŭ Johano 7:42 Esperanto CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis? Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:42 Finnish: Bible (1776) Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan? Nestle GNT 1904 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός;Westcott and Hort 1881 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ χριστός; Westcott and Hort / [NA27 variants] οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ / Δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστός; RP Byzantine Majority Text 2005 Οὐχὶ ἡ γραφὴ εἴπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται; Greek Orthodox Church 1904 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυῒδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; Tischendorf 8th Edition οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; Scrivener's Textus Receptus 1894 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; Stephanus Textus Receptus 1550 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται Jean 7:42 French: Darby L'ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethlehem, ou etait David? Jean 7:42 French: Louis Segond (1910) L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? Jean 7:42 French: Martin (1744) L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? Johannes 7:42 German: Modernized Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen? Johannes 7:42 German: Luther (1912) Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? Johannes 7:42 German: Textbibel (1899) hat nicht die Schrift gesagt, daß der Christus aus dem Samen Davids und von dem Dorfe Bethlehem, wo David war, kommt? Giovanni 7:42 Italian: Riveduta Bible (1927) La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide? Giovanni 7:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? YOHANES 7:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bukankah kata Alkitab bahwa daripada benih Daud dan dari Betlehem, tempat Daud, terbit Kristus itu?" John 7:42 Kabyle: NT Ur yuri ara di tira iqedsen : Lmasiḥ a d-yeffeɣ si dderya n Sidna Dawed, si taddart n Bitlḥem ? Ioannes 7:42 Latin: Vulgata Clementina nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? John 7:42 Maori Kahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri? Johannes 7:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var? Juan 7:42 Spanish: Reina Valera 1909 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?Juan 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo? João 7:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?” João 7:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? Ioan 7:42 Romanian: Cornilescu Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?`` От Иоанна 7:42 Russian: Synodal Translation (1876) Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? От Иоанна 7:42 Russian koi8r Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? John 7:42 Shuar New Testament Yus-Papinium paant tawai "Krφstuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pΘpruriya Pirinnumia ßtiniaiti" tawai" tiarmiayi. Johannes 7:42 Swedish (1917) Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde? Yohana 7:42 Swahili NT Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!" Juan 7:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David? ยอห์น 7:42 Thai: from KJV พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น" Yuhanna 7:42 Turkish ‹‹Kutsal Yazıda, ‹Mesih, Davutun soyundan, Davutun yaşadığı Beytlehem Kentinden gelecek› denmemiş midir?›› Йоан 7:42 Ukrainian: NT Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде? John 7:42 Uma New Testament Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud." Giaêng 7:42 Vietnamese (1934) Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao? |