John 7:38
King James Bible
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Darby Bible Translation
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

English Revised Version
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

World English Bible
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."

Young's Literal Translation
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

Gjoni 7:38 Albanian
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:38 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.

Dyr Johanns 7:38 Bavarian
Wer an mi glaaubt, mit dönn ist s, wie d Schrift sait: 'Aus seinn Leib fliesst stroemweis löbets Wasser.'"

Йоан 7:38 Bulgarian
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。

Evanðelje po Ivanu 7:38 Croatian Bible
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'

Jan 7:38 Czech BKR
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.

Johannes 7:38 Danish
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.«

Johannes 7:38 Dutch Staten Vertaling
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.

János 7:38 Hungarian: Karoli
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.

La evangelio laŭ Johano 7:38 Esperanto
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:38 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.

Nestle GNT 1904
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Westcott and Hort 1881
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἴπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

Jean 7:38 French: Darby
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'ecriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.

Jean 7:38 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

Jean 7:38 French: Martin (1744)
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

Johannes 7:38 German: Modernized
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Johannes 7:38 German: Luther (1912)
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Johannes 7:38 German: Textbibel (1899)
wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.

Giovanni 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.

Giovanni 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.

YOHANES 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Daku, seperti yang tersebut di dalam Alkitab, dari dalamnya itu akan mengalir beberapa sungai air hidup."

John 7:38 Kabyle: NT
Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s.

Ioannes 7:38 Latin: Vulgata Clementina
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.

John 7:38 Maori
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

Johannes 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.

Juan 7:38 Spanish: Reina Valera 1909
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Juan 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

João 7:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.”

João 7:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.   

Ioan 7:38 Romanian: Cornilescu
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``

От Иоанна 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

От Иоанна 7:38 Russian koi8r
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

John 7:38 Shuar New Testament
Winia Enentßimturna nuka ni Enentßiya entsa wa aintsan yamaram iwiaakman S·ana N· entsa jiinkittiawai."

Johannes 7:38 Swedish (1917)
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»

Yohana 7:38 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"

Juan 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.

ยอห์น 7:38 Thai: from KJV
ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'"

Yuhanna 7:38 Turkish
Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››

Йоан 7:38 Ukrainian: NT
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.

John 7:38 Uma New Testament
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."

Giaêng 7:38 Vietnamese (1934)
Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.

John 7:37
Top of Page
Top of Page