John 7:25
King James Bible
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Darby Bible Translation
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

English Revised Version
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

World English Bible
Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?

Young's Literal Translation
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?

Gjoni 7:25 Albanian
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: ''A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:25 Armenian (Western): NT
Ուստի Երուսաղեմացիներէն ոմանք կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ կը ջանան սպաննել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?

Dyr Johanns 7:25 Bavarian
Daa gwundernd si bei de Ruslhamer ain: "Ist n dös nit der, dönn wo s umbringen wollnd?

Йоан 7:25 Bulgarian
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

約 翰 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 說 : 這 不 是 他 們 想 要 殺 的 人 麼 ?

約 翰 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 7:25 Croatian Bible
Rekoše tada neki Jeruzalemci: Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?

Jan 7:25 Czech BKR
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?

Johannes 7:25 Danish
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: »Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?

Johannes 7:25 Dutch Staten Vertaling
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?

János 7:25 Hungarian: Karoli
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?

La evangelio laŭ Johano 7:25 Esperanto
Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?

Nestle GNT 1904
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν / Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι

Jean 7:25 French: Darby
Quelques-uns donc de ceux de Jerusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Jean 7:25 French: Louis Segond (1910)
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Jean 7:25 French: Martin (1744)
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?

Johannes 7:25 German: Modernized
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Johannes 7:25 German: Luther (1912)
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Johannes 7:25 German: Textbibel (1899)
Da sagten etliche von den Jerusalemiten: ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Giovanni 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?

Giovanni 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?

YOHANES 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah beberapa orang isi negeri Yeruzalem, "Bukankah ini Dia, yang dicari orang jalan hendak membunuh?

John 7:25 Kabyle: NT
Kra n imezdaɣ n temdint n Lquds wehmen, qqaṛen : Mačči d win akken i țqelliben a t-nɣen ?

Ioannes 7:25 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?

John 7:25 Maori
Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Johannes 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?

Juan 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Juan 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

João 7:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, alguns de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram matar?

João 7:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?   

Ioan 7:25 Romanian: Cornilescu
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?

От Иоанна 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

От Иоанна 7:25 Russian koi8r
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

John 7:25 Shuar New Testament
Nuyß JerusarΘnnumia shuar tiarmiayi "Maatai tuinia N·chakait.

Johannes 7:25 Swedish (1917)
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?

Yohana 7:25 Swahili NT
Baadhi ya watu wa Yerusalemu walisema, "Je, yule mtu wanayemtafuta wamuue si huyu?

Juan 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?

ยอห์น 7:25 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย

Yuhanna 7:25 Turkish
Yeruşalimlilerin bazıları, ‹‹Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?›› diyorlardı.

Йоан 7:25 Ukrainian: NT
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?

John 7:25 Uma New Testament
Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': "Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?

Giaêng 7:25 Vietnamese (1934)
Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?

John 7:24
Top of Page
Top of Page